精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
午後的憂鬱 - 擴大枯槁的林地 - 陰影如樹籬般圍繞 顫動的野獸自藏匿處現身 此際一條小河潺湲涓流 稍頃我們會在黑色咽喉裡 聆聽羊齒閃爍它銀亮的捲葉 並一路延伸到高大石塊去 或許星辰也將璀璨 暗沉藍圖無以丈量地顯現 四處散布在村落、沼澤、魚池 一道瞬息消滅在街上的亮光 在火焰前迷惑著你 人們自蒼穹預言竄動: 軍隊般的野鳥漫飛 抵達另一端美好的土地 在那裡,蘆葦俯仰它們的生息 Melancholie des Abends-Georg Trakl - Der Wald, der sich verstorben breitet - Und Schatten sind um ihn, wie Hecken. Das Wild kommt zitternd aus Verstecken, Indes ein Bach ganz leise gleitet Und Farnen folgt aus alten Steinen Und silbern glänzt aus Laubgewinden. Man hört ihn bald in schwarzen Schlünden - Vielleicht, daß auch schon Sterne scheinen. Der dunkle Plan scheint ohne Maßen, Verstreute Dörfer, Sumpf und Weiher, Und etwas täuscht dir vor ein Feuer. Ein kalter Glanz huscht über Straßen. Am Himmel ahnet man Bewegung, Ein Heer von wilden Vögeln wandern Nach jenen Ländern, schönen, andern. Es steigt und sinkt des Rohres Regung. --- 這首是之前翻的 比Paul Celan可親多了 Trakl也是近代的德語詩人 這首也是療傷系的吧 -- L'ame aussi, si elle veut se reconnaitre devra se regarder dans une ame. -Platon, Aleibiade 133b- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.132.16
jornage:推 12/13 00:45
jornage:雖然還看不懂 12/13 00:45