精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
一位德國男性友人對他和一位女性之間的關係用了Leidenschaft這個字做解釋。 我一開始還意會不過來,(在下字彙量太少), 接著他用了英文passion做同義解。 查了Langenscheidt, 我只能推測是他對她有感覺,只是還不到愛,所以用了這個字。 或者是他不想把話講太明,自己在搞曖昧,讓旁人聽不清真意?? 接著反倒是passion這個字把我搞混了。 查了跟這情境相符的passion解釋,讓我更是霧裡看花。 但這是英文問題了....^^" 請版友解答了。 感謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.83.106.218
lawguitar:應該是「強烈的愛」吧~查了PONS德德似乎是如此。 07/14 01:08
delavino:中央出的字典也解釋為(不可抑制的)熱情,與L大差不多 07/15 21:43
whyguesswhy:感謝呀:) 07/16 17:54