精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《whyguesswhy (時間)》之銘言: : ※ 引述《essiggurke (酸黃瓜)》之銘言: : : 要把整句po出來會比較好做解釋. : : Leidenschaft這個字在任何地方都可以用. : : 所以還是要PO全文好喔~^^ : 全文呀.... : 好像是有人先問 Wie ist die Beziehung zwischen dir und ihr? : 接著他答了 Leidenschaft : 換我冒問號 Leidenschaft?? : 他再答 Passion : 就是這樣啦 : 感謝囉 我曾經問過我的德文老師 Begeisterung 和 Leidenschaft有什麼不同 兩者在中文裏都可以解釋為熱情 她是這樣說明的: Begeisterung是一種興奮的心情 字典裡有歡欣鼓舞,興高采烈的解釋 是外在的反應 Leidenschaft 另外的涵義為激情 是從人的內在產生的 對於人或事物的狂熱 尤其是對於人 所以又可以用來描述熱烈的情慾 如果我沒有記錯的話 少年維特的感情是屬於Leidenshaft 在一般的情況下,兩者都適用 但是想要針對特殊的狀況來描述的時候 就要分別使用 再用中文來分辨一下: Begeisterung: 時尚令我"很感興趣";很感興趣或許是Begeisterung Leidenschaft: "迷戀"時尚;迷戀意味著Leidenschaft,不過是情況而定 不過大部分的時候在中文裡的表達不會強調的那麼精確:P 但是在德文的表達上就要考慮一下~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.144.229
LeChatelier:又學到了許多,感謝 07/16 15:17
whyguesswhy:感謝囉 07/16 17:54
DAVIDD0629:酷 ~~ 推推 07/17 00:52