精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chopim (chopim)》之銘言: : grundwasserneutral : 這個應該是複合的單字 : 可是我不知道合在一起是什麼意思? : 想請人解惑, 謝~ : 整段話來自; : Diese Tragetasche aus Polyaethylen ist auf der Mullhalde grundwasserneutral : und in der Mullverberennung vollig unschadlich also umweltvertraglich! 根據上下文推斷,拙見如下 應該是複合的字沒錯,意思如同字面:「地下水資源的中性」 整句應該是說: 在垃圾堆 (應該是說掩埋處理吧) → 不影響地下水資源的酸鹼值 若焚化 → voellig umschaedlich 我覺得是這樣.... (吧) ^^" : 提供的譯文; : This carrier bag consists of polythylene. There will not arise any poisonous : or corrosive exhaust gases by burning it! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.59