推 Dogmeat:不同意1.的部份..覺得蝴蝶郵票收集只是純粹比喻.. 09/22 23:48
推 schwechat:不是郵票,是標本. 按原文翻譯, 就算推測是比喻, 也不好 09/23 00:16
→ schwechat:把原作沒寫的東西自己推測,然後過渡翻譯吧,我的看法^_^ 09/23 00:18
推 Dogmeat:我是指 蝴蝶與 郵票 收藏..不是指郵票上有蝴蝶圖案... 09/23 00:28
→ Dogmeat:而且妳自己推測了:"義大利人會怎麼做"... 09/23 00:30
→ Dogmeat:另外Schmetterlingssammlung並一定是標本,也有可能是活的? 09/23 00:31
推 Dogmeat:抱歉我沒表達清楚 我同意妳說原po的翻譯有錯,我不同意的是 09/23 01:08
→ Dogmeat:妳推測 "口氣上這有可能描述義大利人會怎麼做" 這句 09/23 01:10
推 schwechat:it. Gegenstueck 不是我的推測,是原作的字. 不是活的. 09/23 13:49
→ schwechat:你有聽過有人在sammeln活的東西嗎 ^^? Hundesammlung? 09/23 13:52
推 schwechat:謝謝你的解釋... 歡迎一起討論 ^__^ 09/23 13:56
推 Dogmeat:不巧我小時候收集蜘蛛,活的^^ 09/23 14:34
推 Dogmeat:另外光從Gegenstueck 這字看不出來一樣東西是死是活.. 09/23 14:49
推 schwechat:我想, 你把中文和德文搞混囉... 活的東西不說"sammeln" 09/23 16:26
→ schwechat:man sammelt Blaetter,Buecher,... aber keine Tiere 09/23 16:28
→ schwechat:很多人有集郵和集昆蟲標本, 但沒聽過人在家裡養*蝴蝶* 09/23 16:33
→ schwechat:it. Gegenstueck 是在回覆你說我推測意大利人的部份 09/23 16:35
推 Dogmeat:1.妳沒聽過不代表沒有 2. 妳敢打賭沒有 lebende 09/23 16:52
→ Dogmeat:Schmetterlingsammlung? 來啦 賭p幣就好 09/23 16:53
推 schwechat:翻譯是要看原作的語意. 你可以去問母語德文的同學鄰居或 09/23 16:56
→ schwechat:教授.看他們說這一段文裡作者指的是活的sammlug還是標本 09/23 16:57
→ schwechat:我有自信..(記得要拿整段文) p幣就捐給慈善機構吧 ^___^ 09/23 16:58
推 Dogmeat:..好啦 我再鑽牛角尖..當我沒說... 09/23 17:04
→ schwechat:(lebendige Schmetterlingssammlung,不是"lebende" ^^) 09/23 17:03
→ schwechat:你比大多板友有風度 ^.^ (auf jeden Fall: 謝謝指教) 09/23 17:07
推 schwechat:(你說的也沒錯,應有人收集活的蝴蝶,不會完全沒有 ^^) 09/23 17:09