作者Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)
看板Deutsch
標題奧地利德文跟德國德文的差別
時間Sun Jul 10 18:11:00 2005
這真是極大的差異
跟大陸與台灣的中文差異有異曲同工之妙
我們的垃圾桶在大陸是沒有人聽得懂的
大陸說拉基筒 好像寫法也是垃圾桶
奧地利說Mistkuebel 德國人說Muelleimer
文法上更是有幾樣差異
我現在能列舉的最大差異在於
奧地利的stehen setzen 以及legen是用sein動詞來接過去分詞的
德國的則是用haben
比如
奧地利人說Ich bin ganze Zeit dort gestanden.
德國人說Ich habe ganze Zeit dort gestanden.
還有就是
in der Sonne跟unter der Sonne的差異
德國人說躺在太陽下會說
Er liegt in der Sonne.
奧地利人則說
Er liegt unter der Sonne.
但是奧地利人在某種情況會說
Er legt sich in die Sonne.
真是很多差異呀~~
還有人也找得到其他的嗎???
--
http://www.wretch.cc/user/kuni
臉紅了唷!!#^((+++++))^
#
有空來留個言吧^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.161.136
推 indigo:和奧地利德文很不熟…(羞) 62.214.22.211 07/10
推 lovemiro:那麼瑞士德文和德國德文也有相當大的差別,連德 61.57.186.157 07/10
→ lovemiro:國本地都有不同的說法 61.57.186.157 07/10
推 polyhedron:理論上我們這邊的Plattdeutsch很不一樣﹐更接 134.102.112.57 07/10
→ polyhedron:進荷蘭語甚至英語﹐但大街上大家都隻說Hoch- 134.102.112.57 07/10
→ polyhedron:deutsch 134.102.112.57 07/10
推 balaqoo:瑞士德文才是天壤之別218.172.186.230 07/14