※ 引述《Geigemachen ()》之銘言:
[D]
: 你的想法是對的,因為[1.9]結束用了分號,[1.10]開頭的wer是關係代名詞,
: 已經確定切割開了。
那如果不是用分號,情況就會改變嗎?
還有,"der..."跟"wer..."不都是修飾或說明"Ein Bruder"嗎?
用英文文法來想,後面的"er"不會是指總括全部的"Ein Bruder"嗎?
我想知道的是,連續幾個關係子句的時候,德文文法跟英文的差別是?
(不好意思,有點打破沙鍋問到底....)
[D]
: 對照希臘文來看,此段的Luther(1984)更像希臘文。如果你採用了偏向依照希臘文字面
: 翻譯的譯本,有可能學到希臘化的德文。
感謝!這點之前沒注意到,對我而言是需要再好好考慮的
1545版我現在是偶爾參考一下而已,想先把1984版搞定再說:)
btw, 請問一下,1999更新的1984版,經文部分有更動嗎?
[D]
: 稍後我去問德文母語人士,兩個aber是不是口語上通順的用法。
阿 還有上次的"lauter"的副詞詞序或形容詞不變格的可能,也拜託了:)
--
それはそれ!!これはこれ!!!
忘記旁邊,努力面前!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.228.246
※ 編輯: theologe 來自: 59.104.228.246 (10/06 10:41)
※ 編輯: theologe 來自: 59.104.228.246 (10/06 10:42)