精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《theologe (そなたは無能だ)》之銘言: : [1.9] Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe; : [1.10] wer aber reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine : Blume des Grases wird er vergehen. (...) : 還有,一個額外的問題,兩個"aber"應怎麼翻?第二個應是「也」或「卻」, : 但第一個也是「也」或「卻」嗎(翻為中文,文意怪怪的, : 因為第一個關係子句似乎沒有太大轉折)? : 我是翻為「且要(自誇).....也要(自誇)」,這樣對嗎? 意譯: [1.9]一個(身份?)低等的弟兄反而要以自己的(精神?)高度自豪, [1.10] 可是(如果是)富有的人, 他要因謙卑而自豪, 因為他也將如花草(草的花)一樣淍謝. 解釋: 1. 兩個 aber 都是 "可是, 然而, 卻, 不過, 但..." 2. aber後敘述什麼樣的情況下產生'但'書, 所以此aber 也可以譯為:"不過如果是..." 3. "自誇"是不是有點負面? 感覺違反宗教本意... 4. 這兩個 aber 句前一定有適用於一般情況的教條, 要看整篇才完整 翻譯如果是一整段當中的兩條教文, 翻出來的多少會"斷章取義", 以上的翻譯只能做參考 : 應該只是單純的文法問題,不過....不會就是不會>< : (文法書上也暫時沒翻到....) 再簡單的字, 在不同的情況下表達都有微妙的差異, 無法用文法歸納出所有一切 只能慢慢在語感和文化上加強, 越了解德國人的想法和生活信仰, 越能理解每個字的意思 : 敬請各位不吝指教! : Danke zuvor! 你的意思應該是 "Danke im Vorraus" ;-] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.19.187
Geigemachen:他的"自誇"是聖經的希伯來化中文,就像你覺得不確定的 10/06 13:00
Geigemachen:可能希臘化的德文句子一樣耐人尋味..XDD 10/06 13:00
theologe:希伯來化?願聞其詳...雅各書不是希臘文寫的嗎?還是希伯 10/06 14:20
theologe:來概念的希臘化? 10/06 14:21
Geigemachen:你在下一篇自答了,"誇勝"與"喜樂"互換是希伯來中文 10/06 14:51
theologe:阿 我應該只是因為字典上ruehmen有praise的意思,當然這 10/06 15:05
theologe:樣選字也許有些潛意識作用? 10/06 15:06
Geigemachen:ru"hmen是自誇或讚美,你就選了引人注意的聖經雙關語 10/06 18:18
nimmer:sich ruehmen 中譯也可"以..自豪". 看情況有不同的意思 ;-) 10/07 10:03
nimmer:看來要分清楚是要討論德文還是聖經.聖經式中文不是日用的 10/07 10:10
nimmer:最後你學到的德文也會不是日用的德文. 阿彌陀佛~ 10/07 10:13
Geigemachen:而是信義宗禮儀德文,與希臘化高雅德文 10/07 10:19
nimmer:簡稱 Bibeldeutsch. 善哉善哉~ 10/07 11:18
theologe:拜託~路德聖經可是Standarddeutsch的基礎耶 雖然我不是讀 10/07 11:37
theologe:1545版的。 10/07 11:38
nimmer:不要生氣;-) 這樣說好了,標準中文是以什麼為基礎? 小學中文 10/07 11:47
nimmer:和外國人學中文都拿那個"基礎"原原本本的, 當學習的範本嗎? 10/07 11:49
nimmer:初學過程用在中文的時間比德文多, 這不是好現象.. 10/07 12:02
nimmer:不過如果這樣可以維持學習德文的興趣, 那這是很好的方法 10/07 12:05
Geigemachen:1545路德聖經在當時就是口語偏文雅,現代改版仍偏文雅 10/07 12:07
Geigemachen:就像南北朝佛典影響現代中文,結果你口語搞笑全部用 10/07 12:08
Geigemachen:南北朝佛典的句子,依平常人口語標準會覺得你句子不順 10/07 12:08
Geigemachen:1545年路德聖經的文法與現代有差異,你讀創世紀1章就知 10/07 12:12
theologe:嗯...我本來就沒有說要用路德聖經學口語德文阿:p 10/07 12:14
theologe:我幾年前上德文課的時候用的是坊間流行的教材,現在手邊 10/07 12:16
theologe:仍然有幾本一般的教材在同時使用中;讀路德聖經的確如 10/07 12:18
theologe:nimmer所言有許多興趣成分;並且也有點妄想往源頭去認識 10/07 12:19
theologe:德文。至於「死語」、不用的文法有之,也無所謂。一方面 10/07 12:20
theologe:1984版應該也篩選掉一些了吧,我是這麼想的。 10/07 12:21
Geigemachen:如果你是nimmer,你不覺得被操勞又不得好回應很冤嗎? 10/07 12:30
Geigemachen:我跟nimmer到現在才知道你本來就不注重口語德文 10/07 12:31
theologe:非常抱歉,我讀路德聖經的動機是很複雜的,口語德文部分, 10/07 12:56
theologe:,起碼我是有關心路德聖經跟現在的口語的差距的。所以你 10/07 12:57
theologe:們的建議我都相當感激並學習許多;但我想我只是要澄清我 10/07 12:58
theologe:並非如你們所認為的將路德聖經與口語劃等號(這僅是誤會) 10/07 13:00
theologe:若因這誤會讓你們感到不快,非我本意,亦非常抱歉。 10/07 13:01
Geigemachen:或是說我和nimmer一直要準備兩種答案.. 10/07 13:02
theologe:兩種答案?你說文的,跟白的?(若是這兩者的話我的確都 10/07 13:07
theologe:想瞭解耶..,畢竟我們讀路德聖經本就是在多語言中穿梭..) 10/07 13:08
theologe:講到標準中文的話...四書五經?(逃~) 10/07 14:24
theologe:標準德語指的是http://0rz.tw/nWQeH 10/07 14:28
nimmer:有興趣也要慢慢來...否則別人幫你消化了路德經, 你仍是空的 10/09 13:08
nimmer:連zuvor這麼基礎的德文都不了解, 差距又怎麼了解? 10/09 13:13
※ 編輯: nimmer 來自: 61.217.63.15 (10/09 14:57)