基本上還是要看高達美文章的脈絡
但是因為你提出的Erfahung 高達美選這個字是因為要與Erlebnis做一個對比
你可以查一下過去關於高達美幾本著作的譯文有沒有對此做出引文或是解釋
我自己在很多年前的閱讀
Erfahung比較多是翻 經驗 Erlebnis 多是翻 體驗
後者帶有事件的事件性 是特殊而個別的凸顯在我們的視域當中
前者則較沒有特殊性
僅供參考
直接去找 [真理與方法] 後面的中德或英德 對照索引最快
※ 引述《vancha (HAHAHAHAHAHAAAA)》之銘言:
: 最近在做報告(Gadamer)時遇到了一個問題,
: 就是Gadamer用了「erfahrung」,
: 因為看不懂德文,
: 所以我看的是翻譯後的英文本,
: 英文本將這個字譯為「experience」,
: 查了一下一些中文的相關書籍與文章,
: 都是將experience譯為中文的「經驗」
: (英文字典是可以將experience譯成「體驗」啦)。
: 因為課堂上的老師很強調「體驗」跟「經驗」的不同,
: 上次我問老師他也說是「體驗」。
: 但我覺得怎麼可能全部的中文書把Gadamer的思想都譯為「經驗」,
: 如果真的是該譯為「體驗」,
: 怎麼都沒人有寫出來?
: 我想跟大家請教一下,
: 德文中有「體驗」這個字嗎?
: 拜託各位了~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 95.115.16.140