精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
最近在做報告(Gadamer)時遇到了一個問題, 就是Gadamer用了「erfahrung」, 因為看不懂德文, 所以我看的是翻譯後的英文本, 英文本將這個字譯為「experience」, 查了一下一些中文的相關書籍與文章, 都是將experience譯為中文的「經驗」 (英文字典是可以將experience譯成「體驗」啦)。 因為課堂上的老師很強調「體驗」跟「經驗」的不同, 上次我問老師他也說是「體驗」。 但我覺得怎麼可能全部的中文書把Gadamer的思想都譯為「經驗」, 如果真的是該譯為「體驗」, 怎麼都沒人有寫出來? 我想跟大家請教一下, 德文中有「體驗」這個字嗎? 拜託各位了~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.230.171
hohohaha:是不是 erleben 11/08 06:40
kido183:推樓上 11/08 17:40
ShenLong:應該是偏重的面相不同吧..我也覺得是翻成體驗 11/08 18:04
vancha:感謝~~我大概可以瞭解了。感謝! 11/08 22:39