作者nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)
看板Deutsch
標題Re: [德文] 德文信件內容
時間Mon Sep 14 10:32:30 2009
※ 引述《janeislion (肥魚)》之銘言:
: 你好~我只是照信的內容大致翻一下,但是是啥情況並不很懂^^""
: 哈囉,我不會把貨寄給您。
: 您已經通知我你要讓貨運公司到我這裡取貨。
: 因此我付了運費。我已經告知您理想的貨物Mase(查不到)和重量。
之後我把運費從應付金額中扣除了(aus dem Auftrag genommen).
應您的要求(wie gewuenscht)我把貨物的體積(Masse)和重量給了您.
: 現在您只需要跟貨運公司索取運費。
現在您只要委任您的貨運公司來提貨 (mit der Abholung beauftragen).
: 哈囉,我所知道的:您跟快遞公司索取運費。快遞公司到我這裡來取貨。
您委託快遞公司 取貨及送貨, 快遞公司就會來我這裡取貨
: 我不知道我應該從您的哪一個號碼開始處理起...
我不知道你給的那個號碼我能做什麼 (damit anfangen)
(查 leo dic: "damit anfangen")
: 只是翻譯....不一定正確>"<
: 也請各位高高手幫幫忙糾正~
: 希望能幫助到你一點~
: 也感謝大家!!:))
你真熱心... ;-]
(本來懶懶的, 只想跟原po說: "對, 他要你請貨運/快遞過去取貨"...)
: ※ 引述《joliette (喵啾東東)》之銘言:
: 大家好,
: 我不懂德文,又實在是不了解德國廠商的英文(他們好像直接用翻譯軟體翻的),
: 所以想拜託懂德文的版友幫忙解釋一下以下信件的內容。
: Hallo, ich werde die Ware nicht an Sie versenden !!
: Sie haben mir bei Auftragserteilung mitgeteilt das Sie die
: Lieferung vonIhrer Spedition bei mir abholen lassen !!!!!!!
: Daraufhin habe ich dieVersandkosten aus dem Auftrag genommen.
: Ich habe Ihnen wie gewunscht die die Mase und Gewicht der
: Ware mit geteilt .Jetzt mussen Sie nur noch Ihr Versandunternehmen
: mit der Abholungbeauftragen.
: Hallo , ich kenne das so : Sie beauftragen den Paketdienst mit
: der Abholung und Lieferung . Der Paketdienst kommt zu mir holt
: das Paket ab . Ich weis nicht was ich mit Ihren Nummern anfangen soll .
: 請問他到底是要我們請運貨公司取貨,還是可以請快遞取貨呢?
: 第一段我看他給的英文,看起來像是他希望我們請運貨公司取貨,
: 第二段看起來好像可以請快遞去取貨,
: 麻煩請幫我確認一下~~拜託拜託~~謝謝大家!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.18.47
推 janeislion:太感謝你了!!果然是大師級的:D 不然我翻錯害他弄錯就糟 09/14 20:42
→ janeislion:了~~> < 多謝你的糾正~~(淚光) XDDDDD 09/14 20:42