精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
跟房東喇賽 談到一些與同是台灣人相處的經驗 不知道甚麼原因 其他的台灣朋友有時候的行為讓德國房東覺得奇怪 後來經我解釋 以及道歉 房東才了解這不是台灣人的常態 房東後來很慎重的對我說 Es freue mich, dass du mitdenkst. 我可以了解這個句意 但這裡到底該怎麼翻譯會比較妥當 非哲學性 一般生活用法 為了避免誤會 我的房東洗幾勒齁郎 這是我對於我房東的評價 他有時候也會責怪自己 zu nett ----------------------------------------- 還有如果有朋友在外讀書留學工作 記得要常常注意自己言行啦 不要因為自己是個過客 就很多事情無所為了 有時候別人不說 不代表不在意~~ 這才是真的國民外交啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 95.115.36.135
harbermas:我可以問德文那句我不太懂and 我房東洗幾勤齁郎 也不懂 10/31 22:12
harbermas:可以再解釋一下嗎? 10/31 22:12
Chengheong:我的房東是一個好人 10/31 22:18
greenstar:我房東洗幾勤齁郎 = 我的房東是一個好人 10/31 23:15
※ 編輯: reallurker 來自: 95.115.36.135 (11/01 00:07) ※ 編輯: reallurker 來自: 95.115.26.202 (11/01 23:48)
nimmer:mitleid=>一起痛=同情,mitdenken=>一起想=在乎某情況的去想 11/02 10:26
nimmer:或跟著想~ (...腦袋裡抓不到完全同字意的中文名詞...) 11/02 10:34
harbermas:同理心? 11/02 17:38
amble:設身處地去想? 11/03 23:56