作者Dogmeat ()
看板Deutsch
標題Re: [德文] 一句翻譯
時間Sat Dec 26 23:07:27 2009
※ 引述《b8931018 (Otto)》之銘言:
: 這句話是從Themen III出來的
: 大意是可以理解 但是要細翻的話好像不能很懂他的意思
: Zunaechst beisst man in etwas Weiches, fast Koerperwarmes.
: "Denn der Hamburger wird nicht heiss wie ein Mittagessen serviert,
: sondern warm wie Muttermilch"
: 他主要是在講漢堡的
: 我的理解是
: "首先會先吃到軟軟的東西(麵包)"
: 因為這樣漢堡就不會很燙 而會像母奶一樣的溫暖
: 但為什麼要用serviert呢
: 我一直無法理解這點
: 麻煩大家幫忙一下
: 話說每次要想標題都好困難
我..試著講看看..
你理解的部份 問題應該出在你看錯這兩句的關連性了
"咬下去 口感是吃軟的 幾乎跟體溫一樣熱
那是因為漢堡並不像是料理午餐一樣 會做的滾燙
而是溫暖如母奶"
下面那句解釋前一句 為何咬下去是軟的 溫的
因為料理方式跟午餐不同
你的理解卻變成
吃到溫暖的麵包 是為了讓漢堡不燙
你不了解為何用serviert
因為你把整句 漢堡跟中午正餐比較的部份整個漏掉了
這是我的解釋啦..
如有錯請糾正
--
另外想說一下
我小時候在德國住10年 可是回來台灣也12年了
德文越來越差 可是也提不起勁去整個重複習
我一直以來文法就沒有練得很紮實 都是靠感覺去弄
可是這就現在的狀況來說就顯得很吃虧...
因為我很懶又沒人督促我 所以我有想找人一起練德文
對方完全不會也好 這樣我就剛好跟他一起從0開始 往前推進
我雖然文法不好 可是我也還能自己找資料看 或是知道應該要準備哪些書
不知道這能不能成功挽回我的德文..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.199.143
推 b8931018:哈 似乎是這樣呢 感謝您的幫助! 12/26 23:25
推 MBKya:我幾乎是0欸 你可以陪我練嗎XDD 12/28 02:05