作者ypyp (牙周病)
看板Deutsch
標題Re: [請益] 請問一句德文
時間Mon Dec 7 14:34:50 2009
※ 引述《wiegehts (wohin soll ich gehen)》之銘言:
: ※ 引述《ypyp (牙周病)》之銘言:
: : 最近在讀一本德文小說,Peter Haertling的《Oma》
: : 因為程度不太好所以一直翻字典…這倒也還好,但是遇到一句翻字典翻了半天
: : 也不知道怎麼翻才正確的句子…請教這邊的高手們希望為我解答一下
: : …Er fand in diesen Tagen alle bloed, weil sie ihm dauernd ueber
: : den Kopf strichen oder ihn an sich zogen, weil sie ganz anders
: : waren als sonst.
: : 查字典的結果,strichen是畫一筆、畫一條線的意思
: : 可是這邊好像怎麼樣都搭不起來啊…
: : 還有那個an sich zogen也不太懂意思…
: : 不好意思見笑了。希望熱心的高手能為我解惑…謝謝!
: 我也不是多厲害,但可以回答你。
: 前提建立在原文的sie 是複數,而不是"您"然後忘記大寫。
: 並,因缺乏足夠前後文,
: 我不知道sie 是指"她們(人)"還是事情(很多事情-複數)。
: 我猜測是 "事情"。
: ....................
: 未修飾譯文:
: 這些日子以來,他覺得所有事情都很煩躁,
: 因為這些事情不停的徘徊在腦海裡,不停地將他的心思引去,
: 因為這些事情是如此的不同。
: Apropos, was du brauchst ist nur, oefter
: Beispiele im Woerterbuch nachzuschlagen.
謝謝這位熱心板友的解答。不過因為這樣翻的話套進原文還是很奇怪
所以我又苦思了很多天…然後到處問人(也沒問到XD)
後來我發現其實大概…不是這樣翻。
(因為我沒有把故事大致交代一下,所以這位熱心的板友在線索不足的狀況下
硬是努力幫我解答…真是辛苦你了…^^)
這個小說是在講一個五歲大就在一場車禍中失去雙親的小男孩與他祖母之間的故事
這句令我非常困擾的句子前後是在交代這個小男孩在車禍剛發生之後的狀況
所以,
Er fand in diesen Tagen alle bloed,
應該是說他覺得這些日子以來大家都(表現得)很愚蠢
(前面一句是,照顧他的醫生稱他為"kliene Mann",他覺得這稱呼很蠢)
weil sie ihm dauernd ueber den Kopf strichen oder ihn an sich zogen,
因為他們(sie應該是指他身邊的那些大人們)(只是)憐惜地摸摸他的頭或是把他
摟進懷裡,
weil sie ganz anders waren als sonst.
因為他們就是和從前不一樣了。
我不太確定這樣翻譯有沒有失當之處,不過就上下文而言看起來這樣翻是比較合邏
輯一點。
我查字典,dauern除了持續之外還有使某人感到遺憾或同情的意思
然後,strichen是streichen的過去式,應該是撫摸或是塗刷的意思
所以strichen ueber den Kopf應該就是摸(他的)頭
然後zogen是ziehen的過去式,an sich zogen查字典是拉到身邊,拉到懷裡的意思
所以我想這句應該是這個意思。如果板上的高手們有什麼見解也歡迎給我指教
謝謝:)
--
▽×E=-δB/δt ∮E‧dl=-δ(∫B‧ds)/δt
▽×H=J+δD/δt ∮H‧dl=I+δ(∫D‧ds)/δt
▽‧D=ρ ∮D‧ds=Q
▽‧B=0 ∮B‧ds=0
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.41.214
推 nimmer:dauernd: 老是, 常常 12/07 17:26
→ ypyp:謝謝 12/07 19:41