作者b8931018 (Otto)
看板Deutsch
標題[德文] 一句翻譯
時間Sat Dec 26 17:36:55 2009
這句話是從Themen III出來的
大意是可以理解 但是要細翻的話好像不能很懂他的意思
Zunaechst beisst man in etwas Weiches, fast Koerperwarmes.
"Denn der Hamburger wird nicht heiss wie ein Mittagessen serviert, sondern warm wie Muttermilch"
他主要是在講漢堡的
我的理解是
"首先會先吃到軟軟的東西(麵包)"
因為這樣漢堡就不會很燙 而會像母奶一樣的溫暖
但為什麼要用serviert呢
我一直無法理解這點
麻煩大家幫忙一下
話說每次要想標題都好困難
--
http://www.wretch.cc/blog/b8931018
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.79.39
推 FallenAngel:被動式 12/26 21:43
→ b8931018:呃..我知道它是被動式 只是他的語義? 12/26 22:36
→ b8931018:是翻譯成 被服務成沒那麼熱嗎 12/26 22:36
推 FallenAngel:被提供、被上菜、被拿來服務顧客...諸如此類的 12/27 10:38