作者usury (WARIO)
看板Deutsch
標題[問題] 請問一個句子
時間Tue Mar 18 01:55:41 2008
我在看關於翻譯的文章
他說
"Da ist ein ganzes Messbuch dabei, aus Altotting, zum Einschlagen von Gurken."
這句話 被翻譯成
"There's a whole ledger from Altotting to the storming of Gurtken."
然後後面解釋說,
Mother Courage uses to wrap her cucumbers becomes transformed into a legder,
and the cucumbers grow into an imaginary town, Gurken.
我想請問一下
他指的是 應該是wrap her cucumbers卻被誤譯成ledger嗎?
還有Gurten應該是有特定意思 卻被誤譯成一個城鎮的名字 是這樣嗎?
拜託有誰能替我解答?? 我後天要報告了 但是德文完全看不懂 阿阿~~
先謝謝了 感激不盡 無字天書啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.243.150
推 Luebeckerin:是 Gurken, Gurtken 還是 Gurten,可否寫清楚,這是 03/18 12:53
→ Luebeckerin:小黃瓜、英文譯文裡的 cucumbers。 03/18 12:55
→ Luebeckerin:愈看愈覺得英文譯文問題非~~~常大 = = 03/18 12:56