精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
我在看關於翻譯的文章 他說 "Da ist ein ganzes Messbuch dabei, aus Altotting, zum Einschlagen von Gurken." 這句話 被翻譯成 "There's a whole ledger from Altotting to the storming of Gurtken." 然後後面解釋說, Mother Courage uses to wrap her cucumbers becomes transformed into a legder, and the cucumbers grow into an imaginary town, Gurken. 我想請問一下 他指的是 應該是wrap her cucumbers卻被誤譯成ledger嗎? 還有Gurten應該是有特定意思 卻被誤譯成一個城鎮的名字 是這樣嗎? 拜託有誰能替我解答?? 我後天要報告了 但是德文完全看不懂 阿阿~~ 先謝謝了 感激不盡 無字天書啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.243.150
Luebeckerin:是 Gurken, Gurtken 還是 Gurten,可否寫清楚,這是 03/18 12:53
Luebeckerin:小黃瓜、英文譯文裡的 cucumbers。 03/18 12:55
Luebeckerin:愈看愈覺得英文譯文問題非~~~常大 = = 03/18 12:56