精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
想想還是來回文好了。 個人詮釋,有疑問歡迎大家討論。:) ※ 引述《usury (WARIO)》之銘言: : 我在看關於翻譯的文章 : 他說 : "Da ist ein ganzes Messbuch dabei, aus Altotting, zum Einschlagen von Gurken." ^^^^^^^^^ o 上面是否有兩點,是的話應該是地名,位在巴伐利亞邦北部。 (後來想想這是英文書,沒有兩點是應該、有是撿到…) 另外解釋幾個單字: ganz 是整個的意思 Messbuch 彌撒用的書,不明白為什麼跑去英文會變成 ledger。 aus 介係詞,放在物質前面是指原來材料是這個東西, 放在地名前面就是指來源。 所以 aus Altoetting 應該是這本彌撒書是 Altoetting 來的、 而不是這本書是用 Aleoetting 做的。 不過這點譯文上沒有問題。 Einschlagen 動詞 einschlagen 的名詞化,不過翻成中文都是包裝的意思。 這裡解釋一下文法,德文的動詞轉為名詞的時候, 原本動詞的受詞要用 von 來連接在後面, 所以原本的包黃瓜 Gurken einschlagen 名詞化就會變成 Einschlagen von Gurken。 再來是,einschlagen 有很多意思,如果沒判斷出這裡正確的語意、 又不知道上面名詞化牽涉到的文法, 譯出來的東西就會變成 "the storming of Gurtken" 這種不倫不類的樣子。 : 這句話 被翻譯成 : "There's a whole ledger from Altotting to the storming of Gurtken." 這句德文原意大致是說有一整本 Altoetting 來的彌撒書被拿來包黃瓜, 你可以跟上面的英文譯文比較一下。 : 然後後面解釋說, : Mother Courage uses to wrap her cucumbers becomes transformed into a legder, : and the cucumbers grow into an imaginary town, Gurken. 我猜你這邊是不是少了一個 what (Mother Courage...), 他看來是想要說,Mother Courage 拿來包黃瓜的東西被搞成了 ledger(帳本嗎?)、 而小黃瓜 (Gurken) 被當成一個不存在的城市 Gurken 了。 : 我想請問一下 : 他指的是 應該是wrap her cucumbers卻被誤譯成ledger嗎? : 還有Gurten應該是有特定意思 卻被誤譯成一個城鎮的名字 是這樣嗎? : 拜託有誰能替我解答?? 我後天要報告了 但是德文完全看不懂 阿阿~~ : 先謝謝了 感激不盡 無字天書啊 其實這種問題蠻好玩的。XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.169.227
littlecrane:為什麼不是被黃瓜包裹啊??? 03/19 01:05
Luebeckerin:囧 可以麻煩回去看 Einschlagen 那段嗎? 03/19 01:39
Luebeckerin:這麼說好了,德文裡的被動式是長另外一個樣子。 03/19 01:41
usury:太感謝你了!!!我了解了 真的非常謝謝你 03/20 03:49
※ 編輯: Luebeckerin 來自: 59.115.168.204 (03/20 19:03)