作者anthrazit (未開獎的彩票)
看板Deutsch
標題Re: [問題] 請問一個句子
時間Wed Mar 19 00:14:36 2008
※ 引述《Luebeckerin (Lübeckerin)》之銘言:
: 想想還是來回文好了。
: 個人詮釋,有疑問歡迎大家討論。:)
: ※ 引述《usury (WARIO)》之銘言:
: : 我在看關於翻譯的文章
: : 他說
: : "Da ist ein ganzes Messbuch dabei, aus Altotting, zum Einschlagen von Gurken."
: ^^^^^^^^^
: : 這句話 被翻譯成
: : "There's a whole ledger from Altotting to the storming of Gurtken."
: 這句德文原意大致是說有一整本 Altoetting 來的彌撒書被拿來包黃瓜,
: 你可以跟上面的英文譯文比較一下。
: : 然後後面解釋說,
: : Mother Courage uses to wrap her cucumbers becomes transformed into a legder,
: : and the cucumbers grow into an imaginary town, Gurken.
: 我猜你這邊是不是少了一個 what (Mother Courae...),
: 他看來是想要說,Mother Courage 拿來包黃瓜的東西被搞成了 ledger(帳本嗎?)、
: 而小黃瓜 (Gurken) 被當成一個不存在的城市 Gurken 了。
: : 我想請問一下
: : 他指的是 應該是wrap her cucumbers卻被誤譯成ledger嗎?
: : 還有Gurten應該是有特定意思 卻被誤譯成一個城鎮的名字 是這樣嗎?
: : 拜託有誰能替我解答?? 我後天要報告了 但是德文完全看不懂 阿阿~~
: : 先謝謝了 感激不盡 無字天書啊
: 其實這種問題蠻好玩的。XD
基本上,我翻譯那句也是傾向於「一本來自Altotting,用來包黃瓜的彌撒祈禱書」,
對照到相關的英文譯文,那譯文簡直到了天馬行空的程度……
後來,我查到了這篇文章,
http://www.jstor.org/view/00477729/sp050030/05x1579s/0
讀了一下,我猜測這是原提問人手上要讀的報告吧。
關乎翻譯研究跟大亂譯的程度。 XDDDD
我們所看到的,名叫Gurtken的想像城鎮,確實是翻譯者想像下長出來的神祕產物,
跟黃瓜與祈禱書一點關係都妹有喔~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 161.116.241.205
推 Luebeckerin:進不去哩。我是外人 XD 03/19 00:27
→ usury:對 就是這篇... 03/20 03:49