精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Luebeckerin (Lübeckerin)》之銘言: : 想想還是來回文好了。 : 個人詮釋,有疑問歡迎大家討論。:) : ※ 引述《usury (WARIO)》之銘言: : : 我在看關於翻譯的文章 : : 他說 : : "Da ist ein ganzes Messbuch dabei, aus Altotting, zum Einschlagen von Gurken." : ^^^^^^^^^ : : 這句話 被翻譯成 : : "There's a whole ledger from Altotting to the storming of Gurtken." : 這句德文原意大致是說有一整本 Altoetting 來的彌撒書被拿來包黃瓜, : 你可以跟上面的英文譯文比較一下。 : : 然後後面解釋說, : : Mother Courage uses to wrap her cucumbers becomes transformed into a legder, : : and the cucumbers grow into an imaginary town, Gurken. : 我猜你這邊是不是少了一個 what (Mother Courae...), : 他看來是想要說,Mother Courage 拿來包黃瓜的東西被搞成了 ledger(帳本嗎?)、 : 而小黃瓜 (Gurken) 被當成一個不存在的城市 Gurken 了。 : : 我想請問一下 : : 他指的是 應該是wrap her cucumbers卻被誤譯成ledger嗎? : : 還有Gurten應該是有特定意思 卻被誤譯成一個城鎮的名字 是這樣嗎? : : 拜託有誰能替我解答?? 我後天要報告了 但是德文完全看不懂 阿阿~~ : : 先謝謝了 感激不盡 無字天書啊 : 其實這種問題蠻好玩的。XD 基本上,我翻譯那句也是傾向於「一本來自Altotting,用來包黃瓜的彌撒祈禱書」, 對照到相關的英文譯文,那譯文簡直到了天馬行空的程度…… 後來,我查到了這篇文章, http://www.jstor.org/view/00477729/sp050030/05x1579s/0 讀了一下,我猜測這是原提問人手上要讀的報告吧。 關乎翻譯研究跟大亂譯的程度。 XDDDD 我們所看到的,名叫Gurtken的想像城鎮,確實是翻譯者想像下長出來的神祕產物, 跟黃瓜與祈禱書一點關係都妹有喔~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 161.116.241.205
Luebeckerin:進不去哩。我是外人 XD 03/19 00:27
Luebeckerin:http://0rz.tw/b33NU got this. 無辜的小黃瓜 XDDD 03/19 00:32
usury:對 就是這篇... 03/20 03:49