作者nimmer (zhooo)
看板Deutsch
標題Re: [請益] 請幫我檢查有沒有寫錯 謝謝
時間Thu Jan 24 12:43:38 2008
※ 引述《fishuris (在天空游泳的魚 N )》之銘言:
: ※ 引述《findadream (誰也不愛而已)》之銘言:
: : 一個德國朋友最近要回德國了 想說寫個卡片給他
: : 但不是很確定自己寫的對不對 想麻煩大家幫我檢查一下 謝謝^^
: : Vielen Dank fuer Lehren mich Deutsch.
: Vielen Dank, dass du mir Deutsch beigebracht hast.
: : (謝謝你教我德文)
Lehren 帶有"說教"的意味, 像老師上課一樣
beibringen(beigebracht)感覺的確較合適.
: : Es ist gluecklich fuer mich, den Sprachenumtausch mit dir zu haben.
: Ich bin sehr gluecklich, mit dir Sprachenaustausch machen zu koennen.
: : (我很幸運能夠跟你做語言交換)
這句德文翻成中文是 我(現在)很"幸福/快樂"能夠和你做語言交換.
1) 動詞的時態上較像是事前說的話, 剛見面時說的
2) Glueck haben (幸運) 和 gluecklich sein (幸福) 是不大一樣的.
建議:
Es war Glueck fuer mich, mit dir Sprachaustauch machen zu koennen.
: : Ich wuensche dir ein Glueckliches Neujahr
: : (祝你新年快樂)
可用 Frohes Neues Jahr (替換重覆的"Glueck")
: : und hoeffe, dass die Leben in Taiwan eine gute Erinnerung fuer dich ist.
: die Leben -> das Leben
: : (也希望在台灣的生活對你來說是很好回憶
有點時態錯亂.
建議:
dass das Leben in Taiwan eine schoene Erinnerung fuer dich sein wird (中味德文)
dass du eine schoene Zeit in Taiwan gehabt hast (歐式德文)
註:
將離台但還未離台, Erinnerung 要用 sein wird.
: : mit freundichen Gruesse
: : 請問最後結尾這樣就可以了嗎?
可
: : 需不需要再加"一路順風"or"祝你回國後一切順利"之類的?
: : 如果要加的話 要怎麼說呢? 謝謝!!
要加的話, 要在 m f G之前.
Ich wuensche dir eine angenehme Reise heimwaerts und alles Gute fuer die Zukunft!
: 其實應該這樣就可以了
: 有錯請再指正 :)
歡迎討論指教 ;-)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.9.149
推 amurosheu:以前第一次寫信給德國好朋友的時候,後面加了mfG 01/24 21:19
→ amurosheu:馬上被回說:"我們這麼好的朋友是不用這個的" XD 01/24 21:20
推 davudpu:用LG不是比較好嗎XD 01/24 23:59
推 phyton:mfG 其實很敷衍XD 01/25 01:05
→ nimmer:很熟的話, liebe Gruesse (lg)是較親切. 縮寫都很敷衍 01/25 08:38
※ 編輯: nimmer 來自: 61.228.9.149 (01/25 11:12)