精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
Abermals stehen wir an einer Zeitenwende. 我們再次站在歷史/時代轉折點。 an+Dak. 表示靜態的 Zeitenwende翻譯成宏觀的時間比較好吧,也就是歷史、時代 Aber es sind nicht nur politische Ereignise, die den Beginn einer neuen Epoche ankuendigen. 但這些并不僅僅是政治事件,開啟一個新紀元的政治事件,而是...... “開啟一個新紀元的政治事件”作補充,翻成中文可以做并列強調 ※ 引述《lilychichi (8/6~21去上海)》之銘言: : 原文: : Abermals stehen wir an einer Zeitenwende. : 翻譯有兩種:我們再次站在時間的轉捩點 : 我們再次回顧過去的轉捩點 : 我想問一下,哪一個翻得比較順呀 : 這是我跟我朋友討論的時候發覺彼此的認知不一樣 : 所以上來問問大家 : 附上原文的下文,因為沒有下文好像不知道原文再說什麼 : Aber es sind nicht nur politische Ereigniss, die den Beginn einer neuen : Epoch ankuendigen. : 一樣是自己的翻譯:但他不只是宣告一個新時代的政治事件。 : 這個文章是討論現代國家的產生...... : 這是最後一段,看到後來有點混亂,所以上來問一下 : 最後謝謝看完這篇文的人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.234.249.142
DonaldDuck:抱歉指正一下 好像少打了一個s Ereignisse 01/14 19:56
krasic:3x~ 01/14 19:57
nimmer:但是不只有政治事件宣告一個新紀元的開始 (還有..xxx事件) 01/15 11:44
nimmer:漏翻了 ankuendigen, 意思就差很多囉~~ 01/15 11:48
nimmer:我翻得中文不順, 再請各位看看怎翻意思正確又較順... 01/15 13:20