精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
原文: Abermals stehen wir an einer Zeitenwende. 翻譯有兩種:我們再次站在時間的轉捩點 我們再次回顧過去的轉捩點 我想問一下,哪一個翻得比較順呀 這是我跟我朋友討論的時候發覺彼此的認知不一樣 所以上來問問大家 附上原文的下文,因為沒有下文好像不知道原文再說什麼 Aber es sind nicht nur politische Ereigniss, die den Beginn einer neuen Epoch ankuendigen. 一樣是自己的翻譯:但他不只是宣告一個新時代的政治事件。 這個文章是討論現代國家的產生...... 這是最後一段,看到後來有點混亂,所以上來問一下 最後謝謝看完這篇文的人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.137.133 ※ 編輯: lilychichi 來自: 61.216.137.133 (01/12 16:49)
DonaldDuck:好像都要加e Ereigniss"e" / Epoch"e" 有問題請多指教 01/12 17:07
kudoropu:不只是一個政治事件,而是宣告一個新時代的開始? 01/12 18:27
DonaldDuck:原文那句可能有抄錯 01/13 22:17
DonaldDuck:不過意思翻譯過來是 不僅是政治事件宣告新時代的開始 01/13 22:18
lilychichi:D大謝謝你,我真的打太快漏打了 01/14 01:11
lilychichi:所以第一句的翻譯是兩個都通囉? 01/14 01:12
nimmer:第二句過度翻譯? 句子中沒有"回顧"這個字 01/16 17:26