推 miregal:其實die Lage und die Umgebung都指涉一樣的東西不是嗎? 04/23 21:32
→ auror:不太一樣。前者指的是位置Ort,但在某個層次上會與Umgebung 04/24 01:30
→ auror:「相關」,但並非指涉同一,甚至更強調一種Umstaende. 04/24 01:31
→ auror:後者則是Umwelt的概念。我不否認這兩者連用的時候確實是指涉 04/24 01:32
→ auror:同一個對象。但我說的另一個可能性是,在前後文的脈絡中會顯 04/24 01:37
→ auror:示出我說的差異,而作出不同表述。 04/24 01:37
推 DonaldDuck:我自己的使用經驗也是覺得應該用gefaellt 04/24 01:42
→ auror:可能要澄清一點,這不是使用經驗上的問題。而是說話者或為文 04/24 01:47
→ auror:者表意之後,應當如何去理解的問題。用經驗來談,只會發現的 04/24 01:47
→ auror:確有兩種不同的見解存在。但為什麼有人經驗上會選擇A或以B方 04/24 01:48
→ auror:式呈現,涉及到使用者本身使用該語言形式背後所欲指涉的對象 04/24 01:49
→ auror:究竟是把Lage與Umgebung放在哪種意義下去gefaellt(en) mir. 04/24 01:52
※ 編輯: auror 來自: 140.119.144.208 (04/24 01:52)
推 DonaldDuck:我所謂的經驗是指自己在德國聽到的和看到的 04/25 19:28
→ DonaldDuck:也就是所謂語感的養成 不用去想這麼多 04/25 19:30
→ DonaldDuck:單純地使用 就像是我也不知道為什麼中文講很多東西 04/25 19:30
→ DonaldDuck:要加把 "把"門打開 我沒有去研究為什麼要這樣用 04/25 19:31
→ DonaldDuck:語言的學習除了文法觀念 也需要經驗的累積 兩者之間 04/25 19:31
→ DonaldDuck:沒有衝突 04/25 19:32
→ DonaldDuck:所以你所謂的經驗 可能是包含錯誤的學習 04/25 19:34
→ DonaldDuck:這跟我所謂的經驗不太一樣 04/25 19:34
→ auror:那麼我想進一步請教,在我對語言表述結構的理解上,我說的結 04/25 21:05
→ auror:構性對稱通常只會出現在文本裡(文章寫作風之選擇),且必須 04/25 21:06
→ auror:避免我說的誤解可能性。如果我沒有誤解你的意思,你說在德國 04/25 21:08
→ auror:看到這個部分我覺得ok。聽到這個部分才是疑問所在,是否該表 04/25 21:08
→ auror:達方式已經成為你所說的「經驗累積」後的習慣用法,而跳脫文 04/25 21:09
→ auror:法上的可分析性。因為聽相對於看,是一種動態的訊息接收,除 04/25 21:09
→ auror:非聽者業已習慣該脈絡,或者以習慣該表述方式,否則溝通障礙 04/25 21:10
→ auror:將不免產生。當然,在本例子中,因為Lage與Umgebung意義上有 04/25 21:11
→ auror:關連性(而非指涉同一),所以在聽的理解上縱使出現我說的誤 04/25 21:11
→ auror:那也只會是「雖不中,亦不遠矣」的結果了。 04/25 21:12
→ auror:所以我想知道的是,德語世界在你說的經驗累積過程中,究竟是 04/25 21:13
→ auror:怎麼形成gefaellt的理解而非gefallen的理解?除了我提出的結 04/25 21:14
→ auror:構性對稱的語意理解,是否還有其他可能性?(如果只是爽度問 04/25 21:15
→ auror:題,那我想就沒問題了。-->因為我不是德國人XD) 04/25 21:16
推 Luebeckerin:昨天問某德國人的說法:"Klingt besser." ╮(╯_╰)╭ 04/25 23:06
→ Luebeckerin:覺得原 po 的問題可能要找 DaF 專業的人來問比較有用 04/25 23:09
→ Luebeckerin:像我這種傻傻學德文的都不知道何以 Arbeitgeber 是 04/25 23:10
→ Luebeckerin:Arbeitgeber、arbeit"s"los 是arbeitslos 了。 04/25 23:11
→ Luebeckerin:(當然有可能是老師講過但是被我當耳邊風啦。XD) 04/25 23:11
推 DonaldDuck:可能因為我是從小就住在德國 所以德文幾乎是母語了 04/27 23:16
→ DonaldDuck:所以我會很直覺性說的 根據我的經驗我是這樣用 04/27 23:16
→ DonaldDuck:至於文法方面 其實我很少去想 只是使用而已 04/27 23:16
→ DonaldDuck:你說的Lage 跟 Umgebung 講的是很玄 可是我覺得沒有那 04/27 23:16
→ DonaldDuck:麼複雜 因為那是一種習慣性的用法了 04/27 23:17
→ DonaldDuck:我當然不敢說我講的一定正確 可是我是可以憑良心說 04/27 23:18
→ DonaldDuck:我是根據自己本身長期使用的經驗這樣判斷 04/27 23:18
→ DonaldDuck:當然你認為不足以採信 我也沒話說 只是我的個人見解 04/27 23:19
→ DonaldDuck:不過我覺得有趣的是 明明我說是這樣用 你也說是這樣用 04/27 23:19
→ DonaldDuck:到底有什麼好去挑那麼多不存在問題 感覺是自己找麻煩 04/27 23:19
→ DonaldDuck:畢竟你說是用gefaellt 我也說是用gefaellt 04/27 23:21
→ DonaldDuck:差別只是你要找一堆原因去解釋 而我是根據語感 04/27 23:22
→ DonaldDuck:這樣而已 04/27 23:22
推 nimmer:外藉翻譯教授曾提過,台灣學生習慣/喜歡用複雜的字句和邏輯 05/04 11:16
→ nimmer:如果可以儘量簡化, 不只更能傳達自己的意思, 且減少錯誤 05/04 11:20
→ nimmer:工作時,也常遇到這種事. 德國人會搞不懂長長的email裡我們 05/04 11:21
→ nimmer:要表達的重點到底是什麼, 和他們關心的事有什麼關聯? 05/04 11:23
→ nimmer:多用德文版的好處:在溝通/表達時可發現如何更上一層樓 ;-) 05/04 11:25