※ 引述《hsindoki (烏拉圭)》之銘言:
: 我們做畢冊想要用
: Schöne Reise 這句話當作標題
: 在網路上查到是類似一帆風順的意思
: 但因為是在知識+找的
: 不確定意思是不是完全正確
: 請問這樣翻可以嗎
: 或是有甚麼更好的翻法嗎
: 請知道的人能幫我解惑
: 真的很感謝:)
我個人覺得用schoene Reise 不如用 gute Reise 更好。schoen比較是用來形容藝術性和
感官性的事物,且多用在評論,但人生旅途只有schoen顯得含意深度不夠。
--
無事,吹皺一池春水
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.193.93
※ 編輯: CoseLee 來自: 140.112.193.93 (02/20 18:49)
如果不嫌字數多的話
"viel Glueck und viel Segen auf all deinen Wegen"
也不錯
這是一首德國的生日歌歌詞的一部分