作者lilychichi (8/6~21去上海)
看板Deutsch
標題[問題] 問一個單字
時間Tue Apr 15 23:50:46 2008
Bungee-Anlagen
Bungee 是高空彈跳
Anlagen有很多意思,像是能力、設備、附錄等等的
這個字的意思要怎麼翻會比較好?
以下是原文
Inzwischen gibt es schon eine ganze Reihe von Bungee-Anlagen,
die von Ort zu Ort ziehen.
翻成 這一段時間已經有整整的一排的高空彈跳設施到處流動。
可以嗎?我知道翻得很僵硬,但是不知道該怎麼翻比較好 OTZ
如果有版友可以幫我改的通順一點請告訴我,感激不盡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.236.75
推 fischcheng:Anlage像是一個設施之類的吧 04/16 00:01
謝謝,我知道該怎麼寫了,感謝您的推文
※ 編輯: lilychichi 來自: 118.167.236.75 (04/16 00:15)
推 EISON:應該不是一排人吧。-_- 04/16 01:06
我改過了,這樣嗎?謝謝提醒
※ 編輯: lilychichi 來自: 118.167.236.75 (04/16 08:29)