※ 引述《wohohoho (^_____^)》之銘言:
: 是一首聖歌的歌詞
: 不知道前後文對翻譯有沒有關係
: 我先全部波出來
: Es fand sich kein Krieger,
: nur Jesus allein war Krieger und Sieger,
: das Grab liess er sein, fuhr freudig zur Hollen, den Satan zu fallen,
^^^^^ ^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^^ ^^^ ^^^^^^
sein lassen: 放著(不管)
zur Hoelle fahren: 下地獄
den Satan zu fallen: 在此有砍伐/推翻的意思
大意是: 墓地他不用, 他愉快的下地獄, 推翻Satan
: wo selbst er die Riegel ganz los hat geschraubt,
: und kraftig den starkesten Rauber beraubt.
^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^
den xxx beraubt: 搶了某某
kraeftig beraubt: 搶某某很多, 或很貴重的東西
大意是: 他搶了最強大的強盜狠狠的一筆
: 我朋友想把這段話翻成中文(德翻中)
: 她說 第三行和第五行看不太懂
: 請板上德文高手幫幫忙啦
: 謝謝大家囉^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.194.163