作者auror (immer zur Rede)
看板Deutsch
標題Re: [問題] 不懂這句話意思..
時間Tue Jun 10 19:49:59 2008
※ 引述《sweetcokie (meet and miss)》之銘言:
: 請問這句的意思是?
: In das Zimmer war es ruhig,
房間裡是寧靜的,
: und mir fiel ein,daß sie mir später alles erzählen würde, was sie
: gedacht hatte, als ich draußen vor der Tür stand
而我想到,她可能待會兒會跟我講,當我站在門外的時候,她在想什麼,
: , und sie erzählte mir später alls.
而她之後對我全盤托出。
: 一直看不懂 希望大家協助~
: 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.144.208
推 ruchieh:這邊的sie應該是她吧!!?!? 06/10 20:48
推 noobie:第一句我覺得應該是Im Zimmer 06/10 21:29
→ auror:感謝一樓,是"她"沒錯XD 06/11 01:12
※ 編輯: auror 來自: 140.119.144.208 (06/11 01:13)
推 nimmer:推2樓 06/12 15:18
→ nimmer:通常德語的口氣習慣會加個tatsaechlich 或 auch在子句裡 06/12 15:22
→ nimmer:und mir fiel ein用得有點怪,文法沒問題但整句看下來怪怪的 06/12 15:28