作者gingging (gingging)
看板Deutsch
標題[請益] 請問可以幫我看一下翻譯嗎?
時間Sat Jan 16 21:50:46 2010
Die Hilfeschreie werden immer weniger.
呼喊援助將永遠不會減少
Die vereinten Nationen haben das Erdbeben in Haiti als die schlimmste
Katastrophe bezeichnet, mit der es die Organisation jemals zu tun hatte.
聯合國稱海地的地震為最嚴重的災難 , 組織從未做過<----這句不清楚
Selbst bei dem verheerenden Tsunami im Dezember 2004 seien zumindest einige
Strukturen intakt geblieben.
即使是2004年的海嘯,至少還保有一些完整的結構.
Doch in Haiti ist nichts geblieben als Leid und Verzweiflung.
然而在海地留下的只有災難跟絕望.
可以幫我看看哪裡有問題嗎?
謝謝^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.136.206
推 deatherpot:不知道是不是我理解錯誤... 01/16 22:08
→ deatherpot:werden immer weniger←沒有使用到否定,所以應該是越 01/16 22:08
→ deatherpot:來越少吧... 01/16 22:08
→ deatherpot:第一段則是:聯合國把海地的地震視為聯合國創辦以來最 01/16 22:16
→ deatherpot:大的災難。 01/16 22:19
→ deatherpot:個人想法 01/16 22:20
→ deatherpot:看錯,應該是聯合國過去出動中最大的災難 01/16 22:25
→ deatherpot:S. haben es mit jm/etw zu tun: S. haben jn/etw von 01/16 22:27
→ deatherpot:bestimmter Art vor sich 01/16 22:28
→ gingging:感謝你!!!!!!!!!!! 01/19 11:50
推 nimmer:與其譯為"災難", Leid 個人建議翻為"苦難"或"痛苦"貼近原意 01/19 14:36