作者Dogmeat ()
看板Deutsch
標題Re: [請益] 德語詞彙問題請教
時間Mon Feb 22 12:45:19 2010
※ 引述《chungshan (老人家)》之銘言:
: 各位徳語高手,小弟在閲讀一份十八世紀的德語哲學文獻時遇到了問題,煩請各位
: 出手相助。原文如下:
: Realität kann ein vieldeutiges Wort zu sein scheinen, weil es von
: verschiedenen, ja entgegengesetzten Bestimmungen gebraucht wird. Wenn von
: Gedanken, Begriffen, Theorien gesagt wird, sie haben keine Realität, so heiß
: t dies hier, daß ihnen kein äußerliches Dasein, keine Wirklichkeit
: zukomme; an sich oder im Begriff könne die Idee einer Platonischen Republik
: wohl wahr sein. Umgekehrt, wenn z.B. nur der Schein des Reichtums im Aufwand
: vorhanden ist, wird gleichfalls gesagt, es fehle die Realität, es wird
: verstanden, daß jener Aufwand nur ein äußerliches Dasein sei, das keinen
: inneren Grund hat.
Realitaet 這字似乎有多種涵義. 因為他能夠被運用在不同的 甚至是相互對立的定義上.
如果現在說 思想 術語 或是理論 三者缺乏Realitaet
這時候是在說這些觀念沒有實體 缺乏真實性
但是實際上比如說柏拉圖的理想國這個概念卻可能是真的
相反的 如果現在討論一個人的財富, 當我們說財富缺乏Realitaet
這時候我們卻在指說 財富只有外在的實體 卻沒有真的意義.
ps. po 文前如果可以把ae ue oe 還有ss補上去 會較好閱讀..
: 主要是對其中的der Schein des Reichtums im Aufwand一語比較令我頭疼,它指的是
: 類似貨幣或票據憑證之類的東西嗎?
: 先謝謝各位的幫忙!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.67.144.50
※ 編輯: Dogmeat 來自: 61.67.144.50 (02/22 12:49)
→ chungshan:Reichtum譯作財富我可以理解,但Aufwand應作開支或消費 02/22 14:28
推 aries1985:不用補呀 用電腦人就看得到Umlaut了:) 02/22 14:29
→ chungshan:所以jener Aufwand應作「那個開銷」? 02/22 14:29
→ chungshan:另外,關鍵的Schein指的又是什麼?我需要更細部的翻譯, 02/22 14:30
→ chungshan:但還是謝謝您。 02/22 14:31