精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
Es winkt zu Fuhlung Es winkt zu Fuhlung fast aus allen Dingen, aus jeder Wendung weht es her: Gedenk! Ein Tag, an dem wir fremd vorubergingen, entschliest im kunftigen sich zum Geschenk. Wer rechnet unseren Ertrag? Wer trennt uns von den alten, den vergangnen Jahren? Was haben wir seit Anbeginn erfahren, als das sich eins im anderen erkennt? Als das an uns Gleichgultiges erwarmt? O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht, auf einmal bringst du's beinah zum Gesicht und stehst an uns, umarmend und umarmt. Durch alle Wesen reicht der eine Raum: Weltinnenraum. Die Vogel fliegen still durch uns hindurch. O, der ich wachsen will, ich seh hinaus, und in mir wachst der Baum. Ich sorge mich, und in mir steht das Haus. Ich hute mich, und in mir ist die Hut. Geliebter, der ich wurde: an mir ruht der schonen Schopfung Bild und weint sich aus ※ 引述《boNing (Bo-Ning)》之銘言: : 求高手.. : 非常的難查,找到快破頭了 : 來碰碰運氣看有沒有人知道 : 不然光用查的應該查不出來...orz : 想請教,巴舍拉<空間詩學>第一章 : 引了德語詩人里爾克的一小段詩 : 用的是德文翻過去的法文版(所以更無從查起..) : 由Claude Vigee翻成法文 : 中文是: : [擁在懷裡] : 家屋,在向晚的光芒中,草地一角 : 突然,你幾乎取得了一張人臉 : 你如此接近我們,擁抱著,被擁抱著。 : 查了很久查不到 : 如果有人知道,請告訴我 : 麻煩了! : 謝謝~~謝謝~~謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 88.73.3.131
boNing:!!!!!!!!!!!!!!!!!!謝謝!!謝謝!!!太厲害了!!!!!! 03/06 03:25