精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
仍是Deutsche Welle的圖片新聞集: 這次也有把一系列圖片新聞作成PDF檔,請由下列網址下載: http://dl.dropbox.com/u/1919371/Thailnd.pdf PDF檔內的所有文字圖片版權皆屬Deutsche Welle. 試譯如下,如有更好的翻好的譯法或發現我譯錯的地方,隨時歡迎指教。 Letzte Ruhe in Rot 鮮紅中的最終安寧 In symbolisch rotten Sa”rgen liegen die Toten des vergangenen Wochenendes. Bei den blutigen ka“mpfen zwischen den Rothemden und der Armee in Bangkok waren am Samstag (10.04.) mindestens 21 Menschen ums Leben gekommen, darunter auch Zivilisten und fu“nf Soldaten. Es waren die schwersten Strassenschlachten in Thailand seit 18 Jahren. 上週末的罹難者永眠於深具象徵意義的紅色棺廓中。 在紅衫軍和泰國軍隊於曼谷的流血衝突中,至少有於21人於 週六(4月10日)罹難,其中甚至有平民以及五名軍人。 這是泰國18年來最嚴重的街頭衝突。 Schleichende Eskalation 衝突悄悄升溫 Mitte Ma“rz haben die Massendemonstrationen in Bangkok begonnen. Zuna“chst verliefen sie weitgehend freidlich – und erinnerten eher an ein Volksfest als an eine politische Protestaktion. Erst in der vergangenen Woche begann die Situation sich zu verscha“rfen. Am Mittwoch (07.04.) hatten Demonstraten das Parlament gestu“rmt. Die Regierung verha“ngte daraufhin den Notstand. 大規模示威於三月中在曼谷展開。起初示威活動大致上 和平進行──與其說是個政治性抗議行動倒更像是民俗 節慶。直到上週情勢才轉趨激化。週三(4月7日)示威者 席捲國會。泰國當局實施戒嚴。 Trauriger Ho“hepunkt 悲傷的高潮 Am Samstag (10.04.) dann versuchten Hundertschaften der Polizei gemeinsam mit mehreren tausend Soldaten, die Demonstrationen zu beenden. Die zahlenma“ssig u“berlegenen Oppositionellen wichen aber nicht – und schliesslich zog sich das Milita“r zur“ck. Die Rothemden plu“nderten daraufhin Panzer und Mannschaftswagen, die die Soldaten bei ihrem Ru“ckzug zuru“ckgelassen hatten. 週六(4月10日)警犬及超過數千名的軍人嘗試終結此一 示威。然而具有人數優勢的抗議群眾毫不退讓── 於是最終以軍隊撤退收場。紅衫軍大肆破壞軍隊撤退時 留下的戰車和警車。 Massive Gewalt 大規模暴力 Die Szenen in Bangkok glichen zeitweise einem Bu“rgerkrieg: Tausende Soldaten ka“mpften mit Schilden und Gummiknu“ppeln gegen die Massen der Rothemden. U“ber die Ko“pfe hinweg schossen die Fonta“nen der Wasserwerfer, und Tra“nengasgranaten nebelten die Menschen ein. Die Rothemden ihrerseits schleuderten Speere, Granaten und Molotow-Cocktails auf die Sicherheitskra“fte. 曼谷的場景某些時刻就如同一場內戰:數千名士兵持盾牌和 警棍對抗紅衫軍。軍方的強力水柱噴射在群眾的頭頂上, 催淚瓦斯籠罩著群眾。而紅衫軍則向維安部隊投擲長矛、 手榴彈和汽油彈。 Das Milita“r 軍方 Die thaila“ndische Armee gilt traditionell als a“usserst putschfreudig“. Seit dem Ende der absoluten Monarchie in dem su“dostasiatischen Land im Jahr 1932 gab es insgesamt 18 mehr order weniger blutige Staatsstreiche und Putschversuche – zuletzt beim Sturz von Premier Thaksin im September 2006. 泰國軍方向來被認為是「政變愛好者」。1932年絕對君主制在 這個東南亞國家終結之後共發生了18次程度不同的血腥暴動 和政變──最後一次是在2006年9月推翻首相Thaksin的政變。 Camping 露宿 Mitten in einem Einkaufsviertel in Bangkok campieren diese Anha“nger der Rothemden. Trotz der Ereignisse vom Wochenende harren sie weiter in der thailan“ndischen Hauptstadt aus. Vom friedlichen Volksfestcharakter der ersten Demonstrations-Wochen ist aber nach der Gewalteskalation nicht viel u“brig geblieben. 紅衫軍的支持者露宿在曼谷一個購物區的中心。儘管 週六發生了那樣的事件,紅衫軍仍固守在泰國首都。 示威首週的和平民俗慶典的氣氛在暴力衝突擴大後所剩無幾。 Trauer um den Vater 失怙之哀 Dieser Junge hat bei den blutigen Auseinanderesetzungen vom vergangenen Wochenende seinen Vater verloren. Bei einer Prozession zu Ehren der Toten begleitet er den Sarg am Dienstag (13.04.) durch die Strassen von Bangkok. 這名少年在上週末的血腥衝突中失去了他的父親。 在週二(4月13日)紀念罹難者的行列中這名少年伴 著他父親的靈柩行過曼谷的街市。 Der Regierungschef 政府當權者 Abhisit Vejjajiva ist seit Dezember 2008 im Amt. Er hat dem Land nationale Verso“hnung versprochen. Aber: Abhisit hat ein Legitimationsproblem. Denn er wurde nicht vom Volk direkt gewa“ht, sondern kam nur deshalb an die Macht, weil das Verfassungsgericht die damalige Thaksin-treue People’s Power Party“ aufgelo“st hatte. Ausserdem haben fu“hrende Milita“rs bei der Koalition massiv nachgeholfen“. Abhisit Vejjajiva於2008年12月開始執政。他承諾全國要 達成和解。然而Abhisit政權卻有合法性問題。因為他並非 由選民直選而得政,而是因為憲法法庭解散了當時忠於 Thaksin的「人民權力黨」他才得以掌權。除此之外聯合 政府中具主導性地位的軍方也幫了他「很大地一個忙」。 Der Ehemalige 前任者 Ex-Regierungschef Thaksin Shinawatra kam 2001 ins Amt. Fu“nf Jahre spa“ter wurder er wegen Korruptionsvorwu“rfen vom thaila“ndischen Milita“r gestu“rzt. Um einer Haftstrafe zu entgehen, flu“chtete er 2008 ins Ausland. Die Proteste seiner Anha“nger verfolgt der Milliarda“r aber genau: Immer weider feuert er die Demonstraten per Video-Botschaften an. Ausserdem unterstu“tzt er sie finanziell. 前任政權領導者Thaksin Shinawatra自2001年開始執政。 五年之後他因為遭泰國軍方指控貪污而被迫退位。為了 要逃避刑責,他於2008年逃往海外。然而他的支持者卻 忠心耿耿地遵從這位億萬富翁:Thaksin不斷透過影像 訊息煽動示威者。除此之外他還提供金援。 Die Anha“nger 支持者 Die hinter Thaksin stehenden sogenannten Rothemden stammen vor allem aus der armen Landbevo“lkerung. Thaksin hatte sich fu“r Mikrokredite und eine allgemeine Gesundheitsversorgung eingesetzt. Angefu“hrt werden die Rothemden von der Vereinigten Front fu“r Demokratie gegen Diktatur“(UDD) 支持Thaksin的所謂的紅衫軍主要來自貧窮的鄉村居民。 Thaksin主打微信貸和全民健保。紅衫軍由反獨裁民主 聯合陣線(UDD)所領導。 Forderungen 訴求 Die zentrale Botschaft der Rothemden lautet: mehr Demokratie in Thailand. Deshalb fordern die Demonstranten eine Auflo“sung des Parlaments sowie Neuwahlen. Den politischen, milita“rischen und wirtschaftlichen Eliten des Landes werfen sie Machtmissbrauch vor und wollen ihren Einfluss begrenzen. 紅衫軍的主要訴求是泰國要更加民主。因此示威群眾要求 解散國會以及改選。他們譴責泰國政界、軍界、財界的精英 濫用權力並希望限制他們的影響力。 Keine Einheit 不同調 Auch wenn sie alle einheitlich gekleidet sind – zwischen den Anha“ngern der Rothemden gibt es deutliche Unterschiede. Mittlerweile haben sich auch Angeho“rige aus reicheren Schichten angeschlossen. Nicht jeder von ihnen ist automatisch ein Thaksin-Anha“nger – was sie aber eint, ist die Angst vor einem neuen Milita“rputsch.. 就算他們都身著同樣的服裝——紅衫軍的擁護者間也有 很大的歧異。紅衫軍的成員中也有出身較富有階級者。 並非所有人的紅衫軍都自然而然地是Thaksin支持者—— 讓他們集結為一體的理由則是對一個新的軍事政變的恐懼。 (完) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.194.175
victortang:原Po翻的不錯,我認為像"失怙之哀"這樣的詞用的很好 04/18 10:31
victortang:不過或許可以考慮一下其他的代用法 如:ae oe ue等等... 04/18 10:31
victortang:因為我在閱讀的時候還要回來看看是哪個Umlaut... 04/18 10:32
jornage:推 翻譯練文筆和德文 這篇真的很棒 04/27 09:22