作者ANDAROUND (海坊主)
看板Deutsch
標題[請益] 想請問能不能幫忙翻譯一首詩
時間Sun Apr 18 22:55:09 2010
因為德文很初級所以都看不懂
請問能不能幫忙翻譯
Ruckert 的Um Mitternacht
網路上也找過都找不到翻譯
Um Mitternacht
Hab' ich gewacht
Und aufgeblickt zum Himmel;
Kein Stern vom Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Hab' ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Nahm ich in acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz'ger Puls des Schmerzes
War angefacht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Kämpft' ich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden;
Nicht konnt' ich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Hab' ich die Macht
In deine Hand gegeben!
Herr! über Tod und Leben
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.48.247
推 heavyheart:google到這個檔案裡面後半部份有翻譯 04/18 23:01
→ victortang:1.可能方法用的不是很對,或許可以試試這麼做?... 04/18 23:04
→ victortang:Ruckert =呂克特 Mitternacht=午夜 04/18 23:05
→ victortang:2.用這兩個關鍵字下去搜尋後,可以知道有"在午夜" 04/18 23:06
→ victortang:這樣的翻譯 04/18 23:06
→ victortang:3.於是"呂克特" "在午夜" "中譯"三個關鍵字google 04/18 23:07
→ victortang:就可以得到 04/18 23:07
→ victortang:blog.sina.com.cn/s/blog_59f90d830100emxo.html 04/18 23:08
→ victortang:第4首,內容我大致看過,由於我明天早上還要上小提琴課 04/18 23:09
→ victortang:沒辦法細看,祝學習德文順利 04/18 23:10
→ ANDAROUND:謝謝 太感激了 04/18 23:11
→ victortang:註:呂克特的u是Umlaut(就是u上面有兩點) 04/18 23:13
→ victortang:請多加注意 04/18 23:13
→ ANDAROUND:嗯嗯 謝謝 04/18 23:14