精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
以下有錯請指正: von和gentivi 我想第一個最大的區別應該是 某東西von+Dativ不一定表示某東西是該Dativ所擁有的,只是表示從Dativ那來的 比方說 Er hat das Geld von seinem Vater. (其實從這段話看不出錢是不是父親的) oder Er kommt von Hamberg. vs Er kommt aus London(後者可得出Er ist Englader) 而東西+gentivi就代表一定是某人所擁有的東西 另一個可以深入討論的點(因為我也不是很清楚) 究竟德語中的gentivi是代表「擁有」還是一種「關係」? 前者的「擁有」涉及到所有權的概念,如果是針對物來講,比較沒有爭議 但後者應該就像是用在人或不屬於個別的人的事物 比方:meine Freundin 西方語言中的實體概念 依我學語文的經驗 還蠻強的 這個意思是說,語言就指涉了某個「存在物」(有可能是抽象或具體的) ※ 引述《hohohaha (咕嚕痞。)》之銘言: : 其實一直搞不清楚這兩者的差別。 : 看一般的學術書籍當然兩種情況都有,不過似乎是Genitiv用的比較多 : 譬如說 das Konzept des Netzwerks, Kontrolle der Bedingungen : 可是也有一種狀況是兩者同時出現 : 譬如說 ihre Karriere der Umstellung der Ordnung der Gesellschaft von sozialer : Schichtung : 或是 die Moral von einer situativen Kontrolle : 就中文來說都是所有格的概念,可是在德文的使用上到底有什麼標準和區別? : 讀的時候不會出現問題,可是寫東西的時候問題就出現了。 : (其實這大概表示我讀也沒讀懂?) : 就像meine Freundin 和 eine Freundin von mir 是完全不同的意思 : 老實說我曾經在第一年考口試的時候搞不清楚兩者的分別 : 結果兩個幫我口試的女老師眼睛睜超大的盯著我..... : 考試的時候沒事不要亂舉例子,用錯會嚇到人....Orz : 先謝謝幫忙和回答。 m(_._)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.189.59
hohohaha:謝謝回答。我會再想想。 05/17 00:47