作者streetblue (Garfield)
看板Deutsch
標題[請益]幫我翻譯一段簡單的明信片
時間Wed May 26 21:11:55 2010
自己試翻了一下,不知道板上大家看了會不會吐血xd
Zwickau,20 Mai
Lieber Yang
Ich habe fertig meine Examen.Endlich erhalten zeit zum Entspannen,Ich
entscheiden zum noch ein paar in Zwickau geblieben,wie Ihre Daten,Dies
ist eine schöne Ort,das liegt auf der Grenze von Jack und den Niederlanden befindet,Agota Kristof
(ein Schriftsteller von Ungarn) an die Stelle der wichtigsten Szene in seinem
Roman,Jetzt können Sie kaum finden, jeder Marke des Zweiten Weltkrieges
,nur fühlen kann die Geschichte der alten Zeiten Ich bin jetzt in einer Bar
namens "Herrlichkeit", writting Postkarte an Sie,Ich bin jetzt in einer
Bar namens "Herrlichkeit", writting Postkarte an Sie,Ich liebe diesen Ort, ich werde
Dir einen Brief zu schreiben, wenn ich zurück bin th Hamburg.
Viele Grüße
dein Chang
Zwickau,20 Mai
Lieber Yang
上禮拜忙完了期中考,終於有時間閒下來了,我決定到這個小城鎮散散心
就你所知,這是個美麗的小鎮,他位在德國跟捷克的邊境,這個城市是一個匈牙利作家
Agota Kristof在"惡童日記"中的故事背景,現在完全看不到二戰時候留下來的跡象,
只有濃濃的文化氣息,我在這裡一間叫做"光明"的酒吧寫信給你,我很喜
歡這個地方,回到Hamburg再寫信給你 保持聯絡!
dein Chang
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.74.253
→ deatherpot:元P可以先自己試翻吧,畢竟這邊不是好人版 05/26 21:18
推 gain:惡童日記耶,三部曲我都看完了 05/26 21:43
※ 編輯: streetblue 來自: 114.42.74.253 (05/26 23:26)
※ 編輯: streetblue 來自: 114.42.74.253 (05/26 23:27)
→ streetblue:排版好奇怪 不知道是不是輸入法的問題 05/26 23:28
推 nimmer:writting Postkarte, Grenze von Jack und N? 太搞笑了您 05/27 12:50
→ vviii:這明顯是把英文放到google translate去翻譯的 05/27 13:30
→ vviii:會用到文中單字的人 不可能寫出完全沒有文法結構的德文 05/27 13:31
→ vviii:另外一下子用du一下子用Sie 應該是翻譯網站把英文you直翻 05/27 13:33
→ streetblue:我是真的放到GOOGLE沒錯 因為我懂的德文結構太少了.. 05/28 16:38