※ 引述《erhugirl1213 (送來的衣服是誰買的)》之銘言:
: 看了這兩個回覆,我嚇了一大跳,
: 因為我記得老師講的明明不一樣。
: 去翻了一下字典,字面翻譯果然是跟前兩位板友一樣,"...之後"
: 所以又抓了一個德國人來問,果然不是我記錯老師的話。
: 我們老師是說,
: in einer Stunde 其實是一小時之內,
: 也可能是五十五分鐘後,也可能是四十分鐘後。
: 邏輯上來說,也能涵蓋五分鐘以後,
: 只是一般人通常會抓個大概的時間,五分鐘講成一個小時也差太多了。
: Ich gehe jetzt einkaufen. In einer Stunde bin ich wieder da.
: 我去買東西,一個小時內回來。
: nach einer Stude 就是一小時之後,
: Ich gehe jetzt einkaufen. Nach einer Stunde bin ich wieder da.
: 我去買東西,一個小時之後就回來了。
: 跟後面加的時間是大是小沒關係,
: 如果有板友認為不對也歡迎討論。
in 這個介系詞的確有點複雜。所以我特地標上「當in解釋為在...之後」
當然in也可以解釋為在...之中,那麼這就不需要跟nach來比較。
因為這個時候兩個介系詞本來就是不同的意思。
in 解釋為在...之後,以下節錄自Langenscheidt in的第四個涵義
mit Dat.; verwendet, um eine Zeit anzugeben, nach deren Ablauf etw.geschehen
wird,相異詞是 vor
In zwei Stunden ist Mittagspause.
所以 in 跟 nach 在解釋為「在...之後」時的確有重疊的部分。
至於 in 跟 nach 後面接什麼是我查德漢/德德字典例句和平常用法後自己做出來的推論,
如果有不對也請指正。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 88.73.24.180