作者nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)
看板Deutsch
標題Re: [德文] 請問 Neidliches Schwert! 怎麼翻比較好
時間Tue Jun 1 13:03:35 2010
※ 引述《huguenot (jj)》之銘言:
: 因為我沒有學過德文
: 是歌詞的字
: 想請問
: "Neidliches Schwert!"
: 我知道 Schwert 是 劍 的意思
: Neidliches 應該是形容詞吧!
: 因為用google翻譯 出來的是 "忠實的"
: Neidliches Schwert! 有被翻成"無堅不摧的劍"
: 請問應該要怎麼翻譯比較好呢?
: 還是直接翻成堅固的劍??
: 謝謝
這是Nibelungen的詞吧?
Nothung! Nothung!
Neidliches Schwert!
Was musstest du zerspringen?
Zu Spreu nun schuf ich
die scharfe Pracht,
im Tiegel brat' ich die Spaene.
如果你翻成"堅固的劍", 那接下來的句子馬上都很矛盾
"為什麼你*當初*要斷?..." (動詞 musstest 是過去式)
Neidlich 這個字似乎是 Wagner 發明的, (一般字典幫不了你...)
可能跟 Picasso 畫一些不像馬也不像牛, 又像人又像鬼的東西... 藝術一樣
要翻最好先看一下整副畫, 也就是整個故事... 然後自己意會
以下僅供參考:
如果 Nothung 這隻劍沒在 Siegfried 他老爸的生死關頭斷掉,
他也不用在那邊重鑄
為什麼要重鑄 Nothung? 因為沒斷前它確是很神的劍
所以對於 neidlich 有人解釋為 begehrenswert(眾所渴慕的),
也有人依故事中對於 Siegfried 的描述, 解釋為:
"你這夭壽的劍, 為什麼你當初要斷"
所以如果要有滿意的翻譯, 建議還是看整個故事/歌劇, 然後自己意會...
--
※ 編輯: nimmer 來自: 59.115.16.184 (06/01 13:11)
推 deatherpot:難怪想說為什麼我家的三本字典都查不到T T差點想摔書 06/01 13:25
→ wiegehts:哈哈哈~~翻的好好! 06/01 17:02