精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《huguenot (jj)》之銘言: : 因為我沒有學過德文 : 是歌詞的字 : 想請問 : "Neidliches Schwert!" : 我知道 Schwert 是 劍 的意思 : Neidliches 應該是形容詞吧! : 因為用google翻譯 出來的是 "忠實的" : Neidliches Schwert! 有被翻成"無堅不摧的劍" : 請問應該要怎麼翻譯比較好呢? : 還是直接翻成堅固的劍?? : 謝謝 這是Nibelungen的詞吧? Nothung! Nothung! Neidliches Schwert! Was musstest du zerspringen? Zu Spreu nun schuf ich die scharfe Pracht, im Tiegel brat' ich die Spaene. 如果你翻成"堅固的劍", 那接下來的句子馬上都很矛盾 "為什麼你*當初*要斷?..." (動詞 musstest 是過去式) Neidlich 這個字似乎是 Wagner 發明的, (一般字典幫不了你...) 可能跟 Picasso 畫一些不像馬也不像牛, 又像人又像鬼的東西... 藝術一樣 要翻最好先看一下整副畫, 也就是整個故事... 然後自己意會 以下僅供參考: 如果 Nothung 這隻劍沒在 Siegfried 他老爸的生死關頭斷掉, 他也不用在那邊重鑄 為什麼要重鑄 Nothung? 因為沒斷前它確是很神的劍 所以對於 neidlich 有人解釋為 begehrenswert(眾所渴慕的), 也有人依故事中對於 Siegfried 的描述, 解釋為: "你這夭壽的劍, 為什麼你當初要斷" 所以如果要有滿意的翻譯, 建議還是看整個故事/歌劇, 然後自己意會... -- ※ 編輯: nimmer 來自: 59.115.16.184 (06/01 13:11)
deatherpot:難怪想說為什麼我家的三本字典都查不到T T差點想摔書 06/01 13:25
wiegehts:哈哈哈~~翻的好好! 06/01 17:02