精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《celine98 (小孟)》之銘言: : 標題: [請益] 請幫我翻譯這段德文~拜託 : 時間: Thu Jun 3 23:29:38 2010 : : (哪位好心人士幫幫我,拜託)Heute ist die Stadt Heimat von 1,3Millionen Menschen und nach wie vor ein Magnet fur Wissenschaftler und Kunstler , Unternehmer und Touristen. Die Stadt hat nach New York die meisten Verlage Es gibt in Munchen 70 Theater, 50 Museen, 25Messen, und 10 Hochschulen. Das Goethe-Institut, das den Namen des beruhmtesten deutschen Dichters tragt, hat hier seinen Hauptsitz. 台式+內心翻譯 如有翻錯也請笑笑 今天來到了一百三十萬人的故鄉,慕尼黑。 慕尼黑就像蜜糖蛋糕一樣吸引知識家、昆斯勒、郭台銘以及死觀光客。 慕尼黑有著僅次於紐約紐約的出版社(感謝一樓大大之更正) 小黑裡有好多戲院、博物館、 大小show girl會場(原諒我找不到中文)以及青春洋溢的高校。 歌德學院,以德國著名騷客為名來騙錢的機構,這裡是它的大本營。 真的要認真翻譯的請寄站內信 不過我也弱弱的 還請板上強者們不吝解答紐約那句 : : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 111.243.22.35 : 推 lilychichi:這沒有很難 可以自己先翻看看^^ 06/03 23:39 : 推 Tsukishima:別人的好心不是這樣用的。至少也該自己先翻一下,再提 06/04 00:26 : → Tsukishima:出不懂的地方跟別人請教。像這樣直接整段丟上來,連排 06/04 00:26 : → Tsukishima:板都七零八落,實在很難讓人有意願幫忙。 06/04 00:27 : → deatherpot:感覺起來只是GI的宣傳文 = = 06/04 00:37 : → summitstudio:而且都整段貼了不如直接丟給 google翻.. 06/04 01:28 : → Tony0603:同5F 完全不覺得GI對慕尼黑來說算是值得一提的東西.. 06/04 08:09 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 193.175.204.11
deatherpot:nach New York 這邊的是指僅次於。Messen則是市集, 06/05 00:18
deatherpot:show girl 我會先想到的是賽車... 06/05 00:19
wayianshi:Messe不是展覽會嗎??我想說台灣的展覽會都是SG 06/05 00:31
wayianshi:感謝指教! 06/05 00:32
deatherpot:展覽會也可以拉@@小到市集,大到展覽會都可以 06/05 00:33
wayianshi:喔喔!!乾蝦! 06/05 00:34
※ 編輯: wayianshi 來自: 193.175.204.11 (06/05 00:35)
nepho:Hochschule不是指高中喔 06/05 14:25
deatherpot:Hochschule是大專院校,高中則是Oberschule 06/05 14:54
auror:原PO翻譯實力肯定不只如此(光看知識家就曉得XD) 06/05 16:18
Tsukishima:優質翻譯,推。 06/05 21:00
kratistos:Hochschule造成的困惑在於高校在對岸用語裡是大專院校, 06/06 06:22
kratistos:但在日文漢字裡指的是高中...台灣是一塌糊塗 06/06 06:23
deatherpot:樓上講的不是事實= =Hochschule不管在日文,中文都是大 06/06 11:14
deatherpot:學或大專院校 06/06 11:14
deatherpot:http://ppt.cc/IfiD 06/06 11:15
kratistos:我是說高校這個詞啦...Hochschule當然是指大專院校... 06/06 11:52
kratistos:由於原po用這詞翻譯可能照成大家解讀不同... 06/06 11:53
deatherpot:剛剛google的結果,高校這個詞在台灣跟日本幾乎一樣都 06/06 12:49
deatherpot:是指高中阿。除非是特別指定高等學校,才會有大學的含 06/06 12:50
deatherpot:義。所以一蹋糊塗?還好吧 06/06 12:50
wayianshi:喔,我知道的Hochschule是比較類似大專,高校是特地去 06/07 03:38
wayianshi:Google找來的翻譯,所以才說要真的翻譯請寄信,這只是給 06/07 03:39
wayianshi:原原PO看的XD 06/07 03:39
kratistos:你如果看教育部國語辭典,裡面高校的詞會說同高等學校, 06/07 04:11
kratistos:而連高等學校的解釋是大陸地區對大專院校的統稱。 06/07 04:12
kratistos:當然不能否認台灣受到日本影響也非常大,所以我才說一蹋 06/07 04:12
kratistos:糊塗。w大輕鬆翻當然沒問題,只是這個詞可能會讓別人以為 06/07 04:13
kratistos:你翻錯了:P 06/07 04:14
kratistos:話說這無聊問題能扯那麼多實在是有點神奇xD 06/07 04:15
wayianshi:喔喔,我真的是太無聊才會翻這個,不過也感謝K大讓我知 06/07 04:29
wayianshi:到高校不是字典翻錯,而是大陸真的有在用,話說也太晚睡 06/07 04:30
nimmer:個人理解中Messe以展覽為主(Oberbegriff:Austellung) 翻為 06/10 14:45
nimmer:展覽會場應該比市集(以交易為主)合適, 個人觀點供參考~ 06/10 14:46
nimmer:不過, 對於少數無誠求譯者, 有時會tempted回他惡搞譯文 XD 06/10 14:52