推 deatherpot:nach New York 這邊的是指僅次於。Messen則是市集, 06/05 00:18
→ deatherpot:show girl 我會先想到的是賽車... 06/05 00:19
→ wayianshi:Messe不是展覽會嗎??我想說台灣的展覽會都是SG 06/05 00:31
→ wayianshi:感謝指教! 06/05 00:32
推 deatherpot:展覽會也可以拉@@小到市集,大到展覽會都可以 06/05 00:33
→ wayianshi:喔喔!!乾蝦! 06/05 00:34
※ 編輯: wayianshi 來自: 193.175.204.11 (06/05 00:35)
推 nepho:Hochschule不是指高中喔 06/05 14:25
推 deatherpot:Hochschule是大專院校,高中則是Oberschule 06/05 14:54
推 auror:原PO翻譯實力肯定不只如此(光看知識家就曉得XD) 06/05 16:18
推 Tsukishima:優質翻譯,推。 06/05 21:00
→ kratistos:Hochschule造成的困惑在於高校在對岸用語裡是大專院校, 06/06 06:22
→ kratistos:但在日文漢字裡指的是高中...台灣是一塌糊塗 06/06 06:23
→ deatherpot:樓上講的不是事實= =Hochschule不管在日文,中文都是大 06/06 11:14
→ deatherpot:學或大專院校 06/06 11:14
→ kratistos:我是說高校這個詞啦...Hochschule當然是指大專院校... 06/06 11:52
→ kratistos:由於原po用這詞翻譯可能照成大家解讀不同... 06/06 11:53
→ deatherpot:剛剛google的結果,高校這個詞在台灣跟日本幾乎一樣都 06/06 12:49
→ deatherpot:是指高中阿。除非是特別指定高等學校,才會有大學的含 06/06 12:50
→ deatherpot:義。所以一蹋糊塗?還好吧 06/06 12:50
→ wayianshi:喔,我知道的Hochschule是比較類似大專,高校是特地去 06/07 03:38
→ wayianshi:Google找來的翻譯,所以才說要真的翻譯請寄信,這只是給 06/07 03:39
→ wayianshi:原原PO看的XD 06/07 03:39
→ kratistos:你如果看教育部國語辭典,裡面高校的詞會說同高等學校, 06/07 04:11
→ kratistos:而連高等學校的解釋是大陸地區對大專院校的統稱。 06/07 04:12
→ kratistos:當然不能否認台灣受到日本影響也非常大,所以我才說一蹋 06/07 04:12
→ kratistos:糊塗。w大輕鬆翻當然沒問題,只是這個詞可能會讓別人以為 06/07 04:13
→ kratistos:你翻錯了:P 06/07 04:14
→ kratistos:話說這無聊問題能扯那麼多實在是有點神奇xD 06/07 04:15
→ wayianshi:喔喔,我真的是太無聊才會翻這個,不過也感謝K大讓我知 06/07 04:29
→ wayianshi:到高校不是字典翻錯,而是大陸真的有在用,話說也太晚睡 06/07 04:30
推 nimmer:個人理解中Messe以展覽為主(Oberbegriff:Austellung) 翻為 06/10 14:45
→ nimmer:展覽會場應該比市集(以交易為主)合適, 個人觀點供參考~ 06/10 14:46
推 nimmer:不過, 對於少數無誠求譯者, 有時會tempted回他惡搞譯文 XD 06/10 14:52