作者teehaus (Teehaus)
看板Deutsch
標題Re: 奧地利德文跟德國德文的差別
時間Thu Jul 14 05:58:59 2005
※ 引述《kuckucksei (beim Brueten, ueber...)》之銘言:
: ※ 引述《Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)》之銘言:
: : Vielleicht
: 我email問了Vroni(Veronika),一個奧地利小學老師,她msn說:
: "die sagen alle: Ich bin ganze Zeit gestanden" ?
: "echt? "
: "das KANN nicht sein"
: "klingt als koennten sie nicht deutsch"
: ”oder die reden - tschuldige den Ausdruck- Schei?e”
單純地插一下花
我今天問了我的德籍德文老師,
他說,這個句子裡,是一定要用"die ganze Zeit"的
: : Das war immer meine Einsicht.
: : Aber das ist trotzdem nicht dasselbe
: Dann wuerde ich eher "Hinsicht" als "Einsicht" nehmen.
: : Sieh doch ein!
: Hahaha~ gib auf!
: (Tut mir leid, dass du mich nicht ueberreden kannst -___-)
: : Okay
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 80.142.55.189
→ Kuni0202:沒人說不應該加~爬一下文就知道啦 61.31.162.254 07/14
推 kuckucksei:(看來,樓上的最後了解都要加,雖沒說出來^__^) 218.184.75.11 07/14
→ kuckucksei:您看他最後一篇就可以了 ;-) 218.184.75.11 07/14
→ kuckucksei:你們的post這麼相近, 應該是錯過了吧 218.184.75.11 07/14
推 Kuni0202:呵呵 我沒說加是錯誤的呀 61.31.162.254 07/15
→ kuckucksei:你只說你的母語是德文,而你從來沒加而己 XD 218.184.75.11 07/15
推 Kuni0202:我沒說"從來"我只說 有加並沒有錯 61.31.162.254 07/15
→ Kuni0202:沒有加也沒有被改錯 61.31.162.254 07/15
→ Kuni0202:這是Schularbeit 相信你知道那是什麼 61.31.162.254 07/15