精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dryurge (dryurge)》之銘言: : 雖然這本書已經出到第三集了,但是我還是想要害羞的問一下 : 到底這書名該怎麼理解比較好?有人可以解說一下這句的文法嘛? : 目前我的理解是 : Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod : -> Der Dativ fuehrt zum Tod des Genitivs. : 如果翻成中文的話要怎麼翻比較好? : 希望有人可以指點一下! 不保證正確,只是一點經驗談…… 拉丁文中的Dativ經常是不加介係詞的,而這樣的理解,dem Genitiv 就等於zu dem Genitiv,而那個zu也不一定是zu,也可能是其他介詞 (這裡的感覺和拉丁文中萬用的ablativ又不太一樣) 這種直接用Dativ修飾的作法在德文中我看到過一、兩次(不過也可能是 我弄錯了)。 就我看,這一句會是Der Dativ ist sein Tod zu dem Genitiv. 也就是:對於屬格來說,與格就是他的死亡。而這裡的那個sein所指的 應該是Genitiv(沒規定sein一定要跟主詞吧)。  不過這只是猜測,我的德文非常、非常的爛就是了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.211.110 ※ 編輯: TMWSTW 來自: 140.112.211.110 (11/06 19:52)
dryurge:謝謝你的分析 :) 11/07 00:24
nikolaos:恩恩,拉丁文沒有任何介系詞後面接Dativ的... 11/08 07:49
TMWSTW:很抱歉拉丁文我看得很少,所以不敢說沒有 11/09 00:24
TMWSTW:不過說我用經常是錯誤的,謝謝指正 11/09 00:26