推 nimmer:1.舉例不是要討論法律規定, 而是那句子的結構. 翻譯的問題 03/27 10:25
→ nimmer:2.錯有錯得離譜和意思差不多的等級.你們錯在句子結構的誤解 03/27 10:37
→ nimmer:那在翻譯上是大問題. 或許解釋越多, 焦點越模糊. 你們可以 03/27 10:40
→ nimmer:找老師幫你解答. 注意: "長"句裡主副詞的相互關係. 03/27 10:50
→ nimmer:(我想短句的話, 是沒什麼問題的, 句子一長你們就亂了) 03/27 10:51
推 nimmer:如果只是面子問題, 我們可以把此篇相關po文全刪掉03/27 12:48
→ nimmer:聽說我又太直了, 請把我的推文刪除, 我修好口氣再回 @___@03/27 14:00
→ nimmer:(筆戰很累又煩, 我不想筆戰, 謝謝諒解) 03/27 14:02
謝謝你很熱心的回覆。你的翻譯的問題是,你連德文詞彙的意義都不清楚,同時也認為沒
有理解的必要,抓住「德文」就猛翻。例如,Aufhebungsvertrag就被你翻成使競業禁止
失效的「失效條款」,然後你再據此將句子理解為:競業禁止的履行是因為「失效條款」
而產生變動。附上Aufhebungsvertrag的wiki連結:
http://de.wikipedia.org/wiki/Aufhebungsvertrag。
你的第二個問題是,你把意見和你不同的德文學習者當成笨蛋,FallenAngel幫大家辛苦
地查好了各專有名詞的意義,你也只是隨意推,沒有實質參考,所以之後才會任意指摘
我的翻譯中有恣意「拼湊」出來的東西。所以,沒錯你固然很「直」,但是同時就像你自
己在文章裡說過的,也許是到達了「白目」的程度了,至於原因,我個人揣度是你對自己
德文能力的自負所成就的傲慢。不錯,你的德文當然很好,但是說要好到不需要理解原文
的意義,就可以從事正確的翻譯,這種事我還沒聽過,所以翻出來的東西,大概就跟翻譯
機翻出來的沒兩樣,或者(如果是有意的話)可說是品質堪慮的黑心翻譯。依照你的意見
,durch之後所接者,可以是產生變動的直接緣由,而auf Grund之後所接者,則可以是遠
因,因此,原句依照你的邏輯也可以理解成:
基於對新施行的一般交易條款之調控,競業禁止的履行經由事前預定的勞動關係終止契
約而產生變動。
這樣的理解方式,我從來沒有否認過可能是對的(只是你連其中的語詞意義都理解錯,所
以你的翻譯是錯的)。我只是說,不看上下文的話,意義費解而已。不過,正是因為事前
預定的勞動關係終止契約是「定型化契約」,所以對定型化契約(亦即,一般交易條款;
AGB)的調控,會影響到這個存在於勞雇間之終止契約(競業禁止正是其中一部分的內容)
。所以,原句中所要強調的重點是一般交易條款的修正,這點也可以從原句的下半部分看
出,亦即,正因為一般交易條款的調控,競業禁止可能被視為是突襲性條款而失其效力。
因此,中文翻譯只要正當地強調這個一般交易條款的調控大致不會錯得太離譜。
我很仔細地看了這串討論的正文與推文,其實大家彼此的意見未必有很大的落差,並且也
都承認是在學習的階段,大概沒有什麼面子不面子的問題,所以我想你多慮了。倒是希望
你不要因為在此處的自我感覺良好,才有所謂的面子問題。喔!抱歉,我也很直!最後,
還是要謝謝你經常很熱心地回覆德文板上的諸多問題。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: Pocketsun 來自: 118.168.14.47 (03/30 00:25)
推 nimmer:我用的所有翻譯名詞都是大概的意思, 並不是所有德文都有相 03/31 10:27
→ nimmer:對應的中文名詞,wiki我也可以去改的, 當參考就好. 你不要把 03/31 10:29
→ nimmer:別人拖下水. 你想戰, 那也是我跟你. 03/31 10:33
→ nimmer:名詞可以查, 沒有的話還可以發明. 句子結構錯了, 你查不到 03/31 10:37
→ nimmer:更不可以自己發明, 亂翻譯. 說再多又如何? 03/31 10:39
推 nimmer:我把上面"亂翻譯"回收. 我還是認為我們把所有相關文章刪掉 03/31 11:10
→ nimmer:把這整件事忘掉. 我指出哪裡翻錯了,就是對事而己,你感覺不 03/31 11:20
→ nimmer:好,是我用詞的問題,跟你說抱歉 03/31 11:20