作者hueymin (堅持)
站內Deutsch
標題[請益] 一小段德文求益
時間Mon Feb 11 15:22:12 2008
不好意思
我沒有學過德文
不知能否麻煩各位大大幫我翻譯以下的句子:
Ich sal you wat suggen, Hans. Dis skip, dat comen from Candy, is als vol, by
God’s sacrament, van sugar, almonds, cambrick, end alle dongen, towsand,
towsand ding
並提供文章的前後文如下:
拉呂爾先生歎了口氣,為自己感到羞恥。是什麼帶來了這種幻想?是難以琢磨的搖曳燭光
,伴隨著昏暗的,儘管現在不那麼昏暗的燈光?沒准就像傑佛瑞會說的那樣,或許自己已
經介於不太正常和完全異常之間?領事在這種荒謬的遊戲中也是如此開心:翻莎士比亞的
作品……所有的德國人都能見證我做了多麼偉大的事情。走進華格納(Wagner),獨自一
人……Ich sal you wat suggen, Hans. Dis skip, dat comen from Candy, is als vol,
by God’s sacrement, van sugar, almonds, cambrick, end alle dongen, towsand,
towsand ding。翻到德克(Dekker)的喜劇時,拉呂爾先生合上了書,面對酒吧裏的侍應
閉上眼睛,後者胳膊上搭著一條髒得令人驚愕的抹布,正目不轉睛地盯著他。拉呂爾先生
再次翻開書,一根指頭在空中旋繞,接著重重地指向某一頁,湊到燈光下...
麻煩各位了,謝謝!!
--
歡迎參觀我的部落格,這裡沒有令人血脈賁張的圖,只有個人隨興的閒言閒語
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!GD8UOAieGQONZxfyAZGr0qGLAV8mMw--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.185.175
→ krasic:這個不是德文 02/11 17:33
→ lilychichi:我看不懂XD 02/11 20:06
推 clarsuperb:應該是荷蘭文吧 去Language版問問吧! 02/11 20:10
推 KOWEIHSIANG:Ich...alle 是德文 哈 這不是德文拉 有可能是荷蘭.. 02/11 23:29
推 nimmer:不像荷蘭文... ich德文 ik(才是荷), from英文 van(才是荷) 02/12 13:25
→ nimmer:它看起來像是網譯過的文, 夾雜著德文, 荷文和英文 02/12 13:28
→ nimmer:也有可能是網譯過的德文方言 02/12 13:29
→ hueymin:感謝各位大大,英文版已經有人提供我解答了 02/12 16:02