推 sivalin:感謝 Schwechat 大 Orz 10/03 09:45
※ 引述《schwechat (雨)》之銘言:
: 現今的書來往都蠻口語化了,
: 如果要親近一點, 就用像和朋友聊天這樣的口吻寫就可以了,
: 用一些banale問候語反而很"親愛的顧客您好"這種感覺.
: 朋友和我之間的書信往來, 大概就以下的形式, 你可以參考看看:
: Lieber Anton,
Dear Anton,
: lange nichts mehr von dir gehoert,...
Have not heard anything from you for a long time,...
: Hallo Brigitte,
: schoen wieder von dir zu hoeren,...
Great to hear from you again,...
: Tag Andreas,
: hab' dein e-mail bekommen...
Have received your e-mail..
: Hey Suesse,
Hey Sweetheart,
: das ist schon arg, geht es dir wieder besser?...
That's awful, do you feel better now?...
: Guten Morgen Haenschen,
: sag mal, wo bist du so lange geblieben?
where have you been
: ... 以此類推 ^^
: ※ 引述《sivalin (sivalin)》之銘言:
: : 是否有類似英文 "How are you" 這類問候語做為開頭?
: : 最近和德國人用英文通信,都用 how are you 感覺有點乏味,
: : 想給他較親近的感受,希望高手指點,謝謝。m(_ _)m
也可以: wie geht's wie steht's?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.75.11
大概的翻譯如下:
(how are you: wie geht's)