※ 引述《miuu (miuu)》之銘言:
: 那段是這樣的
: ◎最善於以複合詞描述飄忽罕見的心靈狀態的德國人,也為了描述對古老石塊的感受而創
: 造了新的語詞。1787年3月,歌德兩度走訪龐貝城,他在那不勒斯寫道:「世界上發生過
: 許許多多的災難,但只有龐貝城為後世帶來這麼多的娛樂。」斯湯達爾在《羅馬漫步》一
: 書中回憶道:「我在大競技場度過了多麼美妙的早晨!迷失在那龐大廢墟的某個角落裏。
: 」他還推荐,觀賞遺跡是「記憶所能獲得最強烈的娛樂」。他甚至表示,大競技場遺跡的
: 迷人程度,是當初新建時的完整樣所無法企及的。
嘿嘿,剛好我也喜歡Alain de Botton的書^^
看他的書是一件很享受的事
: 然後在譯註中,提到了以下這些字
: 德文中的複合字:weltschmerz 人生活在世上都是苦惱的
: schadenfreude 幸災樂禍
: wanderlust 熱愛旅行或漂泊的癖好
: 德文中的新創字:ruinenempfindsamkeit 觀看廢墟所引起的愁思
: ruinensehnsucht 對廢墟的喜好
: ruinenlust 熱愛廢墟的癖性
: 我沒學過德文,但很想知道這些字是怎麼複合的?
: 朋友告訴我 welt是world schmerz是痛苦
: 我還想知道其他字各自是如何解釋呢? 能指導我嗎?
: 還有,wanderlust不是英文嗎? 難道是德文?
: 謝謝各位喔^^
我是德文初初初學者,但是我覺得字彙很容易學
因為我會英文(德文和英文同為日爾曼語系,後來變東西分支語系)
所以字彙和文法有那麼一點點相似
你會英文嗎?
你可以試著用英文寫寫看「對廢墟的愛好」、「世界觀」、「世界紀錄」
寫好了嗎?
你可能翻成 love for ruins, world view, world record 等等之類的
所以呢
在德文裡
Ruinen(ruins) + sehn(long) + sucht(searches) = 渴望找廢墟Ruinensehnsucht
Schaden(harm) + Freude(joy) = 幸災樂禍 Schadenfreude
Welt(world) + Anschauung(look, opinion) = 世界觀 Weltanschauung
Welt(world) + Rekord(record) = 世界紀錄 Weltrekord
複合字就是這樣來的
至於你說文法,就像中文會講「世界紀錄」而不是「紀錄世界」的道理一樣吧?
而德文的複合字看久了就習慣了,就像習慣英文會分開寫一樣
德文是很有趣的,來學吧~
ps:以上有錯請不吝指教~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.86.127