※ 引述《youmy (water girl)》之銘言:
: ※ 引述《youmy (water girl)》之銘言:
: : 不好意思,又來問問題了
: : 先跟大家說聲謝謝 !!
: : 在TOP-THEMA | 17.09.2010 Boulevard der Stars 有一些看不懂的句子.
: : Nun hat auch Berlin seinen "Walk of Fame". So heißt das berühmte Vorbild
: : aus Hollywood. In der deutschen Hauptstadt liegt der "Boulevard der Stars"
: : auf den Fußwegen des Potsdamer Platzes. Mit den in den Boden eingelassenen
: : ^^^ ^^^
: : Messingsternen und dem roten Boden, der an den roten Teppich erinnern soll,
: : ^^^^ ^^^
: : lassen sich deutsche Filmstars nun das ganze Jahr lang bewundern.
(恕刪)
: Mit den的den是指Stars嗎?
是.
: Borden是陽性名詞,意思是地板.
多打了個r
: in den Borden和und dem Borden,
: 能理解的是前面的den是第四格,後面的dem是第三格,
: 但我還是不懂整句的意思..
Womit lassen sich deutsche Filmstars nun das ganze Jahr lang bewundern?
答: Mit den Messingsternen und dem roten Boden.
這樣有解答到妳的疑問嗎?
其實還是不了解妳的"不懂"是哪裡不懂, 要每個字和文法都討論的話又太複雜了.
如果真的想有收穫, 把*每個字*都翻譯出來, 會比較有幫助.
: 另外在紅地毯前的der,是指Star嗎?
不是.
秘訣: 注意名詞的單複數, 可以幫你排除不可能的答案.
: : Etwas Besonderes auf dem "Boulevard der Stars" sind die "magischen Kameras",
: : die neben jedem Stern stehen. Wer hindurchguckt, sieht den Filmstar wie einen
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : Geist über seinem Stern schweben. Die Projektion kann man sogar
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : fotografieren: Filmfans können sich neben einen Stern stellen, um ein Foto
: : mit ihrem Star zu bekommen.
: : 請問畫箭頭的地方要如何翻譯呢?
: Schweben我不懂它的意思,即使看過了文章底下的字彙解釋,仍一知半解…
: 其它單字的個別意思我知道,但還是無法拼湊出完整意思.
這一句並不難, 是不是你漏看了 "magische Kameras"所以覺得沒道理, 為什麼影星
像鬼魂飄在自己的星星上? 然後以為自己理解有誤?
: : Die Idee zum "Boulevard der Stars" hatte der Filmhistoriker Gero Gandert, der
: : sich seit 2001 für die Sterne einsetzte. Er wollte die deutschen Filmstars
: : wieder zurück ins Gedächtnis rufen. Dass er die Umsetzung seiner Idee noch
: : erleben konnte, macht den 71-Jährigen überglücklich – der "Boulevard der
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : Stars" war nämlich schon für 2004 geplant gewesen.
: : 最後這箭頭地方要如何翻呢?
: 這段是說德國昄地星光大道,其構想來自Gero Gandert, 是為了讓德國演員不被遺忘,接下
: 來箭頭的地方我不懂…
: 最後一句應該是說星光大道是特別在2004年策畫的,對嗎?
*fuer* 2004, 不是 in 2004.
為了2004所策畫, 是2004就該執行, 卻一直沒有. 那個老頭才會以為自己活不到那一天了.
相對的, 現在才會高興到不行.
差一個差很多, 所以要每個字都翻.
自學不容易, 祝妳熱情不滅!
...然後臉皮厚一點,人生苦短,大家都想找東西笑,別人愛笑隨他們去. 妳學到了妳就強了.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.19.197