精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
不好意思,又來問問題了 先跟大家說聲謝謝 !! 在TOP-THEMA | 17.09.2010 Boulevard der Stars 有一些看不懂的句子. Nun hat auch Berlin seinen "Walk of Fame". So heißt das berühmte Vorbild aus Hollywood. In der deutschen Hauptstadt liegt der "Boulevard der Stars" auf den Fußwegen des Potsdamer Platzes. Mit den in den Boden eingelassenen ^^^ ^^^ Messingsternen und dem roten Boden, der an den roten Teppich erinnern soll, ^^^^ ^^^ lassen sich deutsche Filmstars nun das ganze Jahr lang bewundern. 我不太懂這幾個畫箭頭的字,所代表的意思... Etwas Besonderes auf dem "Boulevard der Stars" sind die "magischen Kameras", die neben jedem Stern stehen. Wer hindurchguckt, sieht den Filmstar wie einen ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Geist über seinem Stern schweben. Die Projektion kann man sogar ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ fotografieren: Filmfans können sich neben einen Stern stellen, um ein Foto mit ihrem Star zu bekommen. 請問畫箭頭的地方要如何翻譯呢? Die Idee zum "Boulevard der Stars" hatte der Filmhistoriker Gero Gandert, der sich seit 2001 für die Sterne einsetzte. Er wollte die deutschen Filmstars wieder zurück ins Gedächtnis rufen. Dass er die Umsetzung seiner Idee noch erleben konnte, macht den 71-Jährigen überglücklich – der "Boulevard der ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Stars" war nämlich schon für 2004 geplant gewesen. 最後這箭頭地方要如何翻呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.33.43
nimmer:先翻看看, 版友會較了解你的問題是文法還是單字誤解 09/22 14:07
nimmer:如果只是想要"翻譯", 不是要討論, 那找翻譯社較安全. 09/22 17:06