精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
如果今天我想問 "為什麼外國人知道的旅遊景點比本土人還多?" 我很迅速的打成以下句子 "warum können die Sehenwürdigkeiten von den Ausländern mehr als einem Lokaler gewusst werden?" 不知道這種句子有沒有人能看的懂? 對於這種有點中文化的句子又要怎麼翻成德語會比較好呢? -- Denn ich bereue nichts, nicht einen Schritt, nicht einen Augenblick davon. nichts umsonst... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.200.14 ※ 編輯: schlaf 來自: 124.8.200.14 (11/29 00:13)
Las07:用Warum kennen die Ausländer mehr Sehenwürdigkeiten 11/29 03:15
Las07:als die Deutschen 會不會比較好? 11/29 03:16
anastasia19:我覺得這句應該用kennen會比較好,因為我剛翻了一下 11/29 04:08
anastasia19:字典 上面寫說wissen通常是指透過書本認識某物某人 11/29 04:09
anastasia19:而且wissen不能用被動式喔 11/29 04:10
anastasia19:至於你最後問的問題 我個人覺得這很難有一個固定 11/29 04:11
anastasia19:“方法” 基本上這已經牽涉到語感的累積 11/29 04:12
anastasia19:要提升語感大概就只能靠多閱讀或甚至到德國待一陣子 11/29 04:12
anastasia19:等語感累積夠了 自然就會知道native speaker慣用的 11/29 04:13
anastasia19:語法 另外 多翻德德字典也很重要ˋ 11/29 04:14
nepho:其實仔細想想 這是因為中文句子本來就是不清楚的 12/01 01:06
angelico:用Inländer對應Ausländer或許比較好 12/02 11:10
street13:wissen與kennen正常來說是不會用被動式的 wissen是不能 12/03 05:53
street13:kennen我就不太清楚 但是通常可以被掌握的認知狀況是沒有 12/03 05:53
street13:被動式型態的 建議你多看文章提升語感 直接用中文去翻 12/03 05:54
street13:就算文法對了 有時候會讓德國人覺得Bauchschmerzen...XD 12/03 05:55