http://www.dw-world.de/dw/article/0,,6291853,00.html
Adventskalender | 04.12.2010
將臨期月曆(系列文)| 2010年12月4日
Spitzbuben
頑皮鬼
Spitzbuben sind knusprige Weihnachtsplaetzchen, die mit Marmelade gefuellt
werden – sehr einfach, aber auch besonders lecker!
「頑皮鬼」是有著酥脆口感的聖誕節餅乾,裡面夾著果醬──做法很簡單,但是超好吃!
500 g Mehl
麵粉500公克
1 gestrichener Teeloeffel Backpulver
麵包粉1茶匙(平匙)
250 g Zucker
糖250公克
1 Paeckchen Vanillinzucker
香草糖粉1包(註:在德國通常一包是8 g)
1 kleines Ei
蛋1小顆
375 g Butter
奶油375 g
Marmelade
果醬
Puderzucker
糖粉(超細,甜點用)
Aus Mehl, Backpulver, Zucker, Vanillinzucker, dem Ei und der Butter zuegig
einen festen Teig kneten. Den Teig im Kuehlschrank 30 Minuten kalt stellen
und dann auf einer mit Mehl bestreuten Flaeche circa 5 Millimeter dick
ausrollen.
用麵粉、麵包粉、糖、香草糖粉、蛋、和奶油,揉成一塊結實的麵糰。麵糰放到冰箱冷藏
30分鐘,然後在一片灑了麵粉的平面上,擀成0.5公分厚。
Mit einer runden Form (z.B. einem Glas) die Plaetzchen aus dem Teig
ausstechen. Aus der Haelfte aller Plaetzchen in der Mitte ein kleines Loch
ausstechen. Das werden die Oberteile der Spitzbuben.
用圓形的模子(例如玻璃杯),從擀好的麵糰切下許多圓形小餅皮。在一半的餅皮上,從
中間挖穿一個小洞,有洞的是頑皮鬼的上半部。
Die Plaetzchen auf ein Backblech legen und bei 200° Celsius im Backofen
circa 10 Minuten hell backen. Die Plaetzchen sollten genuegend Abstand haben,
damit sie sich im Backofen nicht beruehren.
將全部的小餅皮放在錫箔紙上,放進烤箱,200℃烤約10分鐘,讓餅皮變色,但不可以暗
沉。餅皮之間應該有足夠的距離,它們在烤箱裡才不會碰在一起。
Nach dem Abkuehlen werden die Plaetzchen ohne Loch mit Marmelade bestrichen.
Vor allem in der Mitte sollte genug Marmelade sein, damit diese spaeter gut
durch das Loch zu sehen ist.
餅乾冷卻後,把沒洞的那一半塗上果醬。重點是,中間要有夠多的果醬,這樣待會從洞裡
才看得到果醬。
Jetzt das Oberteil mit dem Loch vorsichtig auf das Unterteil druecken. Am
naechsten Tag koennen die Plaetzchen mit Puderzucker bestaeubt werden.
現在把有洞的上半部小心地和下半部壓在一起。隔天可以在餅乾上灑糖粉。
--
超越流行樂壇,
歷久彌新,
永遠的 張雨生 他創作
,先知先行
待你驚覺,他已離去
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 89.204.153.72
出處: