※ 引述《ataipei (找人一起去巴黎)》之銘言:
: 這兩個句子(是上下文) 看了好久都不懂 麻煩各位前輩幫忙一下
: 1. Am Ende einer Kette differenzirter Diagnostik, pharmazeutischer Forschung
: und individueller Therapieplaene steht ein einfacher Mensch, der Patient.
: 這句話的主詞是der Patient吧
: 我不懂的是 這邊的stehen到底是什麼意思 是忍受嗎?? @@
: 2. Und er steht dem Mix an Verordnungen, die der Artzt fuer ihm
: zusammengestellt hat, nicht selten hilflos oder aengstlich gegenueber.
: 這句話最後的gegenueber是跟stehen合在一起嗎??
: 這句話比第一句話 更看不懂了 orz 麻煩前輩了
--
0:0有時也是偉大的勝利
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 84.60.168.148
不知道這樣解釋是否完全正確..
1.stehen你就把他看作 ist. 它是說那環練的最後一圈就是der Patient.
2. gebenueber stehen意思是跟某物不相容或有矛盾之意
大概就是他不清楚醫生開給他的這份藥單