精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《oleander (麗人行)》之銘言: : 慕尼黑算是出現在中文世界中相當久的一個名字 : 那時的上海翻譯要求的是真正的信達雅兼備 : 同樣的狀況像是華盛頓,念起來也不太像啊^^ : (現在中文翻譯被老共港仔搞的只追求音譯,真是...Orz) 宣誠翻譯的魂斷威尼斯中,把慕尼黑翻成了「明興」 真是純德文發音啊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.22.163.219
coolhao:看起來像是家附近五金行的名字...... 01/17 18:54
hansjoerg:這個水電行翻譯讚 XD 01/17 20:05
xenopus:個人覺得"劍橋""牛津"也是類似的古早翻譯結果,不然照音譯 01/23 06:22
xenopus:叫做"歐克斯佛德"大學或"坎布里治"大學如何? :P 01/23 06:24
MilchFlasche:牛劍又不一樣了,那是意譯而非較雅的音譯而已 01/24 00:04