作者andrusha (andrusha)
看板Deutsch
標題Re: [問題] Dank還是danke?
時間Tue Jan 17 16:55:37 2006
※ 引述《oleander (麗人行)》之銘言:
: ※ 引述《Kerdison (小小的灰色腦細胞)》之銘言:
: : 最近有一個Visa卡廣告(不確定) XXXX 無價!;XXXX 無價! 那個廣告
: : 一對情侶到歐洲 義大利、德國......
: : 在慕尼黑 有一婦人倒酒給那男的 那男的就說:Dank!
: : 應該Dank和danke都對吧? 就Dank而言 當名詞 如同英文中的Thanks
: : 就danke而言 當動詞 (Ich) danke (dich). 這樣的理解是對的嗎?
: : 還有一個問題 慕尼黑是用德文中譯的嗎? 不太像呀!
: 慕尼黑算是出現在中文世界中相當久的一個名字
: 那時的上海翻譯要求的是真正的信達雅兼備
: 同樣的狀況像是華盛頓,念起來也不太像啊^^
: (現在中文翻譯被老共港仔搞的只追求音譯,真是...Orz)
我認為這是「現代」的問題
那時的知識分子某些堅持在我們看來 像是自卑後的偏執
有的真的做到了信雅達兼備
有的卻很白痴 自以為中文用得很好
如朱自清氏的梵婀鈴 我無論看幾次都想砸書
如這種的例子還不少
現在的中文翻譯也不喜歡那種調調 也許更覺得「雅」失敗了會反類犬
就不再管它信雅達那麼多了
而且明明是外國話嘛 也不想弄得一副偽中文的樣子
感覺是一種「看開了」
但是雅的趣味也就被全然放棄了
有時候 二者是不太能夠得兼
台灣的現代翻譯也不怎麼樣啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.95.79
推 freedance:我覺得"翡冷翠"才是經典...過了很久才知道,原來"翡冷翠" 01/17 20:01
→ freedance:跟佛羅倫斯不是兩個不同的地方阿...囧 01/17 20:02
這算是一個 好的例子吧?
翡冷翠是義大利語發音
※ 編輯: andrusha 來自: 61.228.95.79 (01/17 22:19)
推 polyhedron:“蜚蠊賊”比較接近Firenze... 01/18 04:52
那就不「雅」了
→ heure:可是你不得不佩服「翡冷翠」的美感 01/19 01:50
推 frankieli:那個翡冷翠好像是徐志摩翻的 01/19 17:15
※ 編輯: andrusha 來自: 61.228.93.211 (01/20 14:48)