※ 引述《davudpu (pu)》之銘言:
: Die Arbeitlosenversicherung gewaehrt einen Schutz gegen
: die materiellen Folgen bei Arbeitlosigkeit.
: 本句中,gegen是什麼意思呀? 不是反對吧? 我想了很久 於是將它翻譯為
: 隨者失業率在經濟上的後果 失業保險提供了保障
: 好難翻阿...
: 誰能幫幫我~~~
個人淺見 希望可以幫上忙
其實這邊的gegen有種免於受到..的感覺 主要是免於遭受失業期間沒收入的困境
因為失業保險金的定義就是如此 主要是保障在失業期間收入中斷的一種保險
德國的失業保險金有分為Arbeitslosengeld I 以及 Arbeitslosengeld II
更正確的說 I是保險金 II是社會救助金...至於它的解釋..我就先不廢話了@@"
根據原po的引述 我個人的翻譯如下
"失業保險提供一種可以保障失業者在失業期間免於遭受經濟上的困頓"
1.Folgen的確是有後果的意思 但是我個人認為不能照字面上翻譯
因為這邊的後果 其實就是收入中斷 就是一種生活困境 因此我翻為"困頓"
2.materiell 除了實質的 也含有經濟的.財政的.物質的之涵義 這邊比較沒爭議
3.原文內沒有Arbeitslose(r):"失業者"這個字 但是為了方便中文讀者
我個人認為加上比較好閱讀
小弟才疏學淺 以上請笑納 希望可以幫上忙^^~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.132.194.43